2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: ljx3916190
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 有没有什么好用的日文隐语的中日词典...

[複製鏈接]

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
1#
發表於 2016-04-21 19:40 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-04-22 10:22 編輯

ご高察なさってくださいまし。 ☂
大陸には現代風俗業に関する文化がありましたの?
文化がないのでしたら、対応する語彙も存在しないことになりますわ。
辞書ならなおさらですの。

たとえそれらの語彙がありんしても、それはわたくし達には存じないほどですから、
読者の方々には感じさせるどころか、意味も理解して貰えませんと思いますわ。

☂☂☂
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
2#
發表於 2016-05-14 21:00 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-14 21:02 編輯

突然アイデアが思い浮かびましたわ。

翻訳されたことのある小説とその訳文で、官能小説特化「parallel corpora」を築き上げ、訳者どもにたくさん引いてもらいますのよ。

おーほっほっほっほ!
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
3#
發表於 2016-05-15 02:53 |顯示全部樓層
ljx3916190 發表於 2016-05-15 00:36
具体是在哪...
搜了一下什么都没找到...


我的意思是我们或者其他的谁可以做一个基于平行语料库的官能小说专用辞典。
在我的构想中,用户用该辞典查某个词语时会如同正在查询一个语料库,可以搜索到大量的例文。
因为它本质上是一个平行语料库,所以用户同时也会得到这些例文对应的译文。


既然你说的辞典不存在,那么我们可以做一个出来,但现有的辞典大致有这么几类:
1 传统的词条释义式
2 wiki式,如www.wiktionary.org
3 评论式,如www.urbandictionary.com
这些辞典都有一个共通的目的,就是让用户知道某个词条的意思,所以它们在内容上都是以词条为基本单位,由释义以及例文构成。
这些传统辞典的目标用户是外语学习者。

翻译者经常也需要查字典,但他们与标准的外语学习者不同,不仅需要知道原文中某个词语的意思,还要把它翻译出来。
或者他们已经知道原文的意思,只是不知道如何翻译出来,我觉得这种情况更常见。

而且,翻译本身是再创作的过程,如果翻译者过度查阅源语词汇的目的语解释,他就会被该辞典的表述束缚,甚至误导。
通常由此导致的恶果就是“人脑机翻”(其实非冯计算机早就有了不是吗?),这也是很多人提倡使用原语辞典的原因。

而基于平行语料库的辞典就不存在这个问题,因为它默认使用者已经认识他所要查找的词汇,并不提供对某个词条的释义。
它向翻译者提供的,是大量可参考的,灵活多样的翻译实例。

从实施难度上来看,它既不需要传统式辞典那样组建一个权威的编辑团队,也不需要像wiki式和评论式那样依赖庞大的用户群,更不需要漫长的编辑时间。
由于它本质上是一个技术上已成熟的语料库,所以应该只需要几个人捣鼓数月就能整出半个模样。
一大难题可能就是纸质原文书的录入了,即便用上文字识别来处理扫图,校订也是个问题。

从内容的品质来看,译文本身的质量则是另一个悬念。

但不论如何,最重要的一点是专注于官能小说的语料库目前应该还不存在。

参考文献 https://books.google.co.jp/books ... tionary+translation
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
4#
發表於 2016-05-15 21:39 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-15 21:40 編輯
ljx3916190 發表於 2016-05-15 07:04
白高兴了zzzz

我还以为哪里已经有了...


虽然很多人不喜欢我这种想法,但我认为没有太多实义的词完全可以跳过忽略掉。
就像之前求翻译的那个帖子里的那段话,不论你翻得多认真,把细节表达得多到位,大多数读者读完之后只会记得 鬼娘、铁链、铁球,还有4个大汉。。
所以那些不好翻的地方能删就删,你删了之后会发现其实意思都差不多的。


话说回来,也许你可以把不好翻的内容贴几句出来让大家看看?
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
5#
發表於 2016-05-16 04:05 |顯示全部樓層
ljx3916190 發表於 2016-05-16 01:01
删删改改的话要求的语文能力更高了....

我也是第一次见棱线这个词这样用,不过我觉得作者也许只是为了避免曲线一词重复出现。
倒是日语的稜線在中文的对应词是山脊,中文的棱线完全是另一个意思,别扭是肯定了。

按我的删改流,由于曲线这个意义元素在上个分句已经出现了,棱线的部分纯属多余,故直接忽略:

她的腰纤细得几乎能被我掐在手中,让我不得不怀疑她卖掉了某些内脏。
她刻意微微翘起的丰满臀部将小口包裙撑起,形成的S曲线堪比T台上的模特儿。
她令人赞叹的双腿则散发着更强的魔力,让我打量着那瘦弱的脚踝,却在不知不觉中开始对她的私处想入非非。

哎哟累死我了。。憋出这3句花了我半个小时。。。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
6#
發表於 2016-05-16 22:30 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-16 22:39 編輯
ljx3916190 發表於 2016-05-16 06:45
翻的比我的好多了2333


我的确是因为没有听说过脚踝和阴道的关系才没有明确写出来。
事实上如果那样写,大部分中文读者会不知所以然。
那这时就轮到注释上场咯,日本民间有脚踝细的女人阴道紧的说法什么的。
或者直接添一段说明在文中。
我今天为此还专门查阅了一下解剖学,得到的结论是两者之间只有概率上的相关关系,没有必然的因果关系。。
我个人是不太喜欢这种半迷信。。

至于这个棱线,我感觉你纠结这个词是因为不想丢掉其中暗藏的山峰的意思吧。
考虑到棱线的意思是山峰与山峰之间的skyline,在上面一段中应该是指正面看向女性时,女性侧面胸部、臀部与之间的腰部构成的那条向身体内凹陷的纵向的弧;
而下面这一段,我感觉作者应该是指乳房将上衣撑起后在衣服上形成的双乳最前端之间的连线,一条横向的弧。
既然用棱线仍然会显得别扭,那我们可以换一个方向,直接用 双峰 补上这层意思。


重新整理之后的结果:

她的腰纤细得几乎能被我/他掐在手中,让我/他不得不怀疑她卖掉了某些内脏。
她刻意微微翘起的丰满臀部则将小口包裙撑起,身体两侧的曲线堪比T台上的模特儿。
她令人赞叹的双腿似乎还散发着一股魔力,牵着我/他的视线从她肉感的大腿一直打量到她骨感的脚踝。
想起民间谣传脚踝细的女人私处的收缩更有力,我/他就更加迫不及待了。

她是个27岁的单身海归,但真正让研一着迷的,不是她深厚的学识与宽裕的家境,而是她动人的相貌与性感的身材。
即便她身着一件朴素的西装上衣,研一也不难猜出她的胸围至少有95厘米。
在她乳量充足的双峰之下,则是一杆腰围不足60的细腰。
而最令研一疯狂的,是那短裙下丰满的肥臀,包括研一在内的多数男教师都会不由自主地被之夺目。

嗯~

话说经你介绍,我去淫魔の波動游戏官网看了下图片,觉得那人设实在太妖孽了。。我有点不适应。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
7#
發表於 2016-05-17 03:57 |顯示全部樓層
ljx3916190 發表於 2016-05-17 02:44
2333
对比一下就觉得我翻出来的东西中国人根本看不懂233
果然还是语文太差

你不要这么想嘛,要相信我们身为 Native,中文是不可能会差的,我觉得就是一个心态的问题。
其实我也是理科人,刚接触翻译时也喜欢直译成那种不通不顺的样子,但是有一天突然顿悟,之后就开始大胆删改,成了现在这种风格。。
当然,有人说我胡乱脑补啊,不尊重作者啊等等。。我倒觉得没什么。
如果你觉得这种风格还不错,那么欢迎加入删改流~
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-06-03 05:50 , Processed in 0.032993 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部