2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
12
返回列表 發新帖
樓主: 阿姆斯特丹
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 《爆漫》这漫画的名字是不是翻译错了呢?

[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
41
精華
0
DB
13
0
註冊時間
2012-04-07
16#
發表於 2012-04-13 16:40 |只看該作者
虽然日文的译法很多,但你这个是最扯的
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
3635
精華
1
DB
2267
481
註冊時間
2011-04-23
17#
發表於 2012-04-13 18:30 |只看該作者
不同的语言翻译互译本来就是或多或少就有出入的,知道是什么就好

3Q是外来语
岛国那边的外来语特多
回覆

使用道具 舉報

 JON

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1404
精華
0
DB
311
0
註冊時間
2008-08-16
18#
發表於 2012-04-13 18:42 |只看該作者
赌这个字会让人有不好的联想,爆漫就挺好的。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
57
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2012-04-14
19#
發表於 2012-04-14 06:48 |只看該作者
当初找不到好的译名,就先用爆漫了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

夏がオワタ\(^o^)/━━!! ...

帖子
978
精華
1
DB
1135
0
註冊時間
2006-08-13
20#
發表於 2012-04-14 07:24 |只看該作者
这个需要争么?

原作漫画第二卷的封皮上原作者发言里就有这本漫画的中文译名。《爆漫王》最后的“王”显然是台湾集英社合作机构狗血加上去的。但是既然日本的原版漫画书上就这么写了,那还有什么好争议的?LZ你放弃吧。


[ 本帖最後由 環姉萌え 於 2012-04-14 07:31 編輯 ]

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊


【恋せよ乙女 恋し恋され恋焦がれ 人生すら恋の糧となせ!】
开始微博了:http://weibo.com/u/2650799700
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1393
精華
1
DB
3170
9
註冊時間
2004-03-27
21#
發表於 2012-04-14 07:49 |只看該作者
楼上真相.
话说爆漫也贴切,爆料漫...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1359
精華
0
DB
1475
30
註冊時間
2011-12-19
22#
發表於 2012-04-14 08:20 |只看該作者
食梦者
感觉这名字最好的吧
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
26
精華
0
DB
19
0
註冊時間
2012-04-14
23#
發表於 2012-04-14 09:51 |只看該作者
赌太不和谐+max
20L真相帝= =!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
11
精華
0
DB
15
0
註冊時間
2012-04-14
24#
發表於 2012-04-14 12:55 |只看該作者
單純音譯吧~
個人認為沒有必要去強分什麼臺灣翻譯、香港翻譯、大陸翻譯的,
像Final Fantasy臺灣翻譯成太空戰士,
大陸翻譯成最終幻想,
很明顯就後者勝出。

但像Day after tomorrow臺灣翻譯為明天過後,
大陸翻譯成後天,
也很確切的是前者的意味較佳。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
26
精華
0
DB
-31
0
註冊時間
2012-04-10
25#
發表於 2012-04-14 13:05 |只看該作者
有必要纠结这个么。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

婊子的儿子&鬼畜禁断王 ... ...

帖子
3640
精華
1
DB
80
0
註冊時間
2010-10-11
26#
發表於 2012-04-14 17:00 |只看該作者
引用自 退休の鲤鱼
爆漫是音译
而且也贴合主题
没什么不对的

食梦的解说网上随便GOOGLE一下就可以了

不过如果你要翻译成赌
确实有这种意思
不过

太不河蟹了吧!

嗯,我也这样觉得。
引用自 mdk11223344
扒裤man!好帅气。。。

其实名字对第一印象很有影响,应该考究点,第一次见到“食梦者”还以为是parprika那种意识流的东西差点吓得没追,后来见爆漫什么的不知所谓
差点错过好片

我也是这样,名字不起劲,感觉渣渣似的,要不是几天前因为无聊而勉强尝试看一话的话就错过好片了。
引用自 ricotta
我以前还真把爆漫和食梦者玛莉弄混了的说

食梦者这个名字是我在已经知道了“爆漫 / 爆漫王”之后才知道了,第一反应是无奈一笑。
引用自 plmko
爆漫
應該是直接從發音翻過來的說.

只对没有直接从发音翻译成“爆哭漫”!
引用自 bigboss7788
虽然日文的译法很多,但你这个是最扯的

好猛是不是啊?
引用自 環姉萌え
这个需要争么?

原作漫画第二卷的封皮上原作者发言里就有这本漫画的中文译名。《爆漫王》最后的“王”显然是台湾集英社合作机构狗血加上去的。但是既然日本的原版漫画书上就这么写了,那还有什么好争议的?LZ你放弃吧。
https://bbs4.2djgame.net/attachm ... 8c&t=1334359491

不要,不要,不要,我不要,我就是不要,什么的。(为什么不理解成讨论而是“争”呢?施主,放下屠刀,立地成佛。要冷静呀~XD
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
84
精華
0
DB
2
0
註冊時間
2012-01-31
27#
發表於 2012-04-14 22:41 |只看該作者
反正这部玩意已经把我绕晕回了,已经不在乎精确答案了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
150
精華
0
DB
27
0
註冊時間
2012-03-19
28#
發表於 2012-04-16 16:10 |只看該作者
后悔没学过日语,所以看AV恶补
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
1598
精華
0
DB
2810
11
註冊時間
2011-03-02
29#
發表於 2012-04-16 22:42 |只看該作者
音译而已……至于读音蕴含的意思由读者自己去想……现在的作者都喜欢这样- -
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-24 13:40 , Processed in 0.034454 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部