2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 28
打印 上一主題 下一主題

[漫畫] 《爆漫》这漫画的名字是不是翻译错了呢?

[複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

婊子的儿子&鬼畜禁断王 ... ...

帖子
3640
精華
1
DB
80
0
註冊時間
2010-10-11
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2012-04-12 23:42 |只看該作者 |倒序瀏覽
这漫画有动画化过。
有的翻译成:
1:爆漫
2:爆漫王
3:食梦者

以上三个名称就是我见过的。
但是我怀疑这漫画的这三个翻译名字都错了!!
这作品的正确翻译会不会其实是《赌漫》呢???

因为现在正在看它的动画版,看到第18话中。
而在动画目前18话为止都没有什么跟“爆漫”有关的。
但却有“赌漫”的,而且还是多次出现。

首先,这漫画的名字是片假名组成的。
漫画名称:《バクマン》  
   
    (baku      man)
= (バク      マン)

日文的“爆”字是读作“baku”
而赌博的一个读法也是“baku”     记得没错的话好像有个“chi”字,还是什么的,可能是外来语,比如英语。

懂日语的2D众,应该在日语中有很多次都听过一些听起来跟一些英语很像的话吧?比如:3Q   等等。

省略......
所以这作品的中文的正确翻译会不会其实不是“爆漫”!而是“赌漫”呢?
回覆

使用道具 舉報

 tccr

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
12
精華
0
DB
11
0
註冊時間
2012-04-09
2#
發表於 2012-04-12 23:52 |只看該作者
爆漫
這個名不是用讀音直譯的嗎?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

伍長

帖子
2137
精華
0
DB
2918
0
註冊時間
2006-03-29
3#
發表於 2012-04-12 23:58 |只看該作者
香港台湾那边的翻译一向很狗血的,所以没必要深究。一堆没有日文基础的翻译翻的书名你能指望他们什么。
食梦者更是让人摸不着头脑。
貘?口袋妖怪里的食梦兽。日文名称:バクモン 英文名称:BAKUMON
也真亏他们想的到。兽变人。

[ 本帖最後由 Giroro 於 2012-04-13 00:03 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

婊子的儿子&鬼畜禁断王 ... ...

帖子
3640
精華
1
DB
80
0
註冊時間
2010-10-11
4#
發表於 2012-04-13 00:34 |只看該作者
引用自 Giroro
香港台湾那边的翻译一向很狗血的,所以没必要深究。一堆没有日文基础的翻译翻的书名你能指望他们什么。
食梦者更是让人摸不着头脑。
貘?口袋妖怪里的食梦兽。日文名称:バクモン 英文名称:BAKUMON
也真亏他们想的到。兽变人。

嗯,特别是HK电视台的翻译就更加不知所云了。
有很多动画的名称都被翻译成完全不一样的了。

嗯,的确不能深究啊,我也是一时的而已。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

系統錯誤

帖子
1378
精華
0
DB
669
1
註冊時間
2004-06-21
5#
發表於 2012-04-13 01:02 |只看該作者
引用自 Giroro
香港台湾那边的翻译一向很狗血的,所以没必要深究。一堆没有日文基础的翻译翻的书名你能指望他们什么。
食梦者更是让人摸不着头脑。
貘?口袋妖怪里的食梦兽。日文名称:バクモン 英文名称:BAKUMON
也真亏他们想的到。兽变人。

這根本就不是有沒有日文基礎的問題
這種日文造字,就算你找一個日本人他也不知道甚麼意思
而且港版大部分都是根據內容來改名字.....

LZ不用費神了,日本那邊也沒人知道BAKU怎麼解
最多人猜的是 "暴露漫画"或是博打

[ 本帖最後由 compter02 於 2012-04-13 01:05 編輯 ]
井口裕香のむ~~~ん ⊂( ^ω^)⊃
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

昵稱
ただの死体だ
帖子
5201
精華
3
DB
3049
455
來自
活死人院
註冊時間
2004-04-12
6#
發表於 2012-04-13 01:02 |只看該作者
譯名請按TW 和HK 的來參考  

雖然我曾經被港版的<妄想改造人>狠狠地雷過, 一度導致港版恐懼癥, 不過後來看change123, 發現港版的翻譯要勝台版一籌(大概是個別現象)
NEET 的日常:

没有理智的刀客特就只能在港区喝坍塌液
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

传说の少女-Agent

昵稱
传说的少女—Agent
帖子
7623
精華
6
DB
7266
0
來自
脑残星
註冊時間
2004-12-19
7#
發表於 2012-04-13 10:15 |只看該作者
爆漫是音译
而且也贴合主题
没什么不对的

食梦的解说网上随便GOOGLE一下就可以了

不过如果你要翻译成赌
确实有这种意思
不过

太不河蟹了吧!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
829
精華
0
DB
944
0
註冊時間
2011-02-10
8#
發表於 2012-04-13 10:44 |只看該作者
郭嘉说要打击黄赌毒
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
74
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2010-07-21
9#
發表於 2012-04-13 13:14 |只看該作者
扒裤man!好帅气。。。

其实名字对第一印象很有影响,应该考究点,第一次见到“食梦者”还以为是parprika那种意识流的东西差点吓得没追,后来见爆漫什么的不知所谓
差点错过好片
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
26
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2012-04-13
10#
發表於 2012-04-13 13:25 |只看該作者
HK的翻译确实是不一样的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
10
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2012-04-13
11#
發表於 2012-04-13 13:32 |只看該作者
我以前还真把爆漫和食梦者玛莉弄混了的说
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
43
精華
0
DB
41
0
註冊時間
2012-04-11
12#
發表於 2012-04-13 13:36 |只看該作者
爆漫
應該是直接從發音翻過來的說.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
115
精華
0
DB
6
0
註冊時間
2012-02-25
13#
發表於 2012-04-13 13:40 |只看該作者
音译吧,不必深究
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
258
精華
0
DB
157
0
註冊時間
2012-04-07
14#
發表於 2012-04-13 13:42 |只看該作者
我想到了暴走漫画怎么破- -
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
928
精華
0
DB
267
0
註冊時間
2012-04-12
15#
發表於 2012-04-13 15:18 |只看該作者
自己知道就行,不比较真
WQSYBZDZMJSZJ
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-25 00:41 , Processed in 0.042135 second(s), 30 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部