2DJGAME! NOVO

標題: 关于在翻译PALE COCOON中插曲《蒼い繭》时的问题 [打印本頁]

作者: killstranger    時間: 2010-12-21 23:21
標題: 关于在翻译PALE COCOON中插曲《蒼い繭》时的问题
PALE COCOON是四年前的动画了,虽然只是个人制作的短篇,不过给我留下了深刻的印象。而里面的那插曲,直到今天我也忘不了。刚得知今年终于发行CD了,所以就厚脸皮地以不专业的方法翻译了一下。希望各位能够给点意见,以便我能修改那些我自己水平无法察觉的问题,同时也能够从中得到学习。谢谢!

森が眠りについた朝                (在)森林入睡的清晨
煙が空に引いた尾と                青烟向天空延伸的痕迹
地平線とが交差して                与地平线相互交叉
銀の十字をこしらえた              形成了银色的十字

(个人感觉,这段说的应该是开往月球的移民船离开地球时的景象,十字架具有象征性意义,代表着神圣或终结。或许就在移民船离开的那一刻,地球已成为了人类所抛弃的历史的坟墓吧。)

海が眠りについた朝                (在)海洋入睡的清晨
月は待つのを終わりにした        月亮成了等待的终点
満ちては欠ける ゆりかごを     (这)并不完美的摇篮
祈りのかゎりにさし出した          作为祈祷的代替品被创造出来了

(这段应该是对移民船到达月球的描写,并不完美的摇篮指的就是被人类改造后的月球。満ちては欠ける还与非满月状态时的月球形象双关。祈祷与片中台词相呼应。)

あれは最後の天使                  那是最后的天使
あれは名残りのホルン             那是依依不舍的角笛(声)
孵らない 蒼い繭                     无法孵化的蓝色的茧
ほほえみをなくしても               即使(她)已失去了微笑

(这段中最后的天使指的有可能是最后出发的移民船,角笛声不妨猜测为移民船离开地球时发出的轰鸣声。)

星が眠りについた朝                (在)星辰入睡的清晨
せめてもの空 曇り空              (眼前出现的是)差强人意的天空——阴霾的天空
神様がいた時代には               (在)神尚存在的时代
濡れて光った庭のイチゴ           庭院中润泽的草莓沐浴着阳光
いつか会える日の約束して        约定终将有重逢的那一天

あなたを忘れない                    (我)不会把你忘记

あれは最後の天使                  那是最后的天使
あれは名残りのホルン             那是依依不舍的角笛(声)
孵らない 蒼い繭                     无法孵化的蓝色的茧
ほほえみをなくしても               即使(她)已失去了微笑

星が眠りについた朝                (在)星辰入睡的清晨
せめてもの空 曇り空              (眼前出现的是)差强人意的天空——阴霾的天空
神様がいた時代には               (在)神尚存在的时代
濡れて光った庭のイチゴ           庭院中润泽的草莓沐浴着阳光
いつか会える日の約束して        约定终将有重逢的那一天

あなたを忘れない                    (我)不会把你忘记
作者: 通心粉光环    時間: 2010-12-22 18:47
第二段,
月は待つのを終わりにした       月亮停止了等待
満ちては欠ける ゆりかごを     时圆时缺的摇篮
祈りのかゎりにさし出した        成为了祈祷的代替品

最后一段,
星が眠りについた朝                星星入睡的清晨
せめてもの空 曇り空              赶来迎接我的天空 是阴沉沉的
神様がいた時代には               在上帝存在的时代
濡れて光った庭のイチゴ           庭院中的草莓上结着闪亮的露珠
いつか会える日の約束して        约定未来的重逢

其他的感觉没什么问题(没看过的动画,没听过的歌,隐含的意思就不管了)

[ 本帖最後由 通心粉光环 於 2010-12-22 19:32 編輯 ]
作者: killstranger    時間: 2010-12-28 09:52
THX,那两段我再去查一下字典.




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5