2DJGAME! NOVO

標題: 巧用机翻,让翻译效果更理想。 [打印本頁]

作者: yh545213102    時間: 2014-06-29 15:26
標題: 巧用机翻,让翻译效果更理想。
本帖最後由 yh545213102 於 2015-07-23 11:51 編輯

       首先我想说一下写这篇感想的目的,现在优秀的galgame数量很多,但汉化组的数量和人数毕竟有限,且大部分都是义务劳动(话说汉化组的工作人员也不容易啊),所以很多不懂日语的绅士们在面对众多生肉里的萌妹子时只能远观,不能"亵"玩,这是多么令人伤心的一件事啊。。。所以为了让更多的绅士们能撸到。。。咳咳(一不小心差点把实话说出来了,让别人以为我没节操那就糟糕了)。。。是能接触到更多的galgame,从而去享受galgame带给我们的快乐,所以现在我想把自己的一点机翻小经验分享给大家,如果能对各位绅士稍有帮助的话,那我就心满意足了。这里还想多说一句本人作为一个上班族,不能时时登录论坛,所以回复不及时还请各位见谅。还有日语帝们看到这篇感想请直接无视,我这个主要是写给不想学日语,又想啃生肉的绅士们看的。。。如果一定要吐槽我,我的抖M体质会暴走的,不好我已经有点小兴奋了,雅买碟,达买。。。一库。。。一库!!!发电结束,下面进入正题。。。

       本人并不懂日语,刚开始用VNR推galgame生肉时对大部分机翻内容也不知所云,后来玩了两三个游戏后突然发现只要调整一下VNR翻好的词的语序,再联系上下文少量脑补一下就能理解文本的大部分内容了。我连50音都不会,前久一时兴起用VNR人工翻译功能翻译了战女神M的序章前部(300句左右),看过的人只要对比机翻和我的翻译就能知道其实我脑补的地方并不多。我的VNR配置是 百度在线+J北京7(配词典)+在线词库,前段时间试玩了几部新作的galgame,剧情基本都能看懂85%左右,想啃新作生肉的绅士们可以试试。这里再补充一句,个人建议尽量用VNR推 废萌拔 作,这样翻译效果会好些,现在机翻对日语白学系列的galgame翻译效果还不是很理想。还有后面有绅士回复说在用机翻推一些背景设定复杂的游戏时会很累,关于这一点就我个人而言如果游戏背景设定复杂的话我会先去hgamecn里看游戏的中文介绍,然后再用VNR来推,这样的话会好一点。

       由于权限有限,这里就只上传一张VNR翻译的预览图了,这张是我在翻战M时截的,当时百度喵翻吧有吧友对人工翻译功能很感兴趣,所以我就在图上附上了人工翻译上传字幕的简单说明。图中翻译文本显示框内紫色的字是我上传的翻译内容,下面蓝色的字是J北京7的翻译,红色的字是百度在线的翻译。后面有绅士回复说下面这张图两个机翻都错的无法直视了难道要我们无视掉吗。。。有这个疑问的绅士请对比我的翻译和那两个机翻,其实单词就那么多,剩下需要解决的是语法问题(解决语法问题的方法后面我会进行说明),所以我是J北京7(特点 在文本里出现的单词基本都会翻译出来,所以某些情况下机翻的句子质量比百度要好)和百度在线(特点 有时会省略一些单词进行翻译,不过由于是在线翻译引擎,所以对某些词语的翻译比J北京到位,且大部分的 短句 经百度在线翻译后基本都能看懂)联合在一起看的,逗号前一句我的翻译就是以百度在线翻译为基准进行的翻译,逗号后一句则是以J北京7为基准并根据上下文添加词语后进行的翻译。

[attach]41740[/attach]

        下面是VNR广告插播时间,距离结束还剩15秒。。。
        最近您老基友的气色不错啊!
        他呀,天天都在用我的VNR!
        拔作翻译还不错,用完后挺舒服的!
        哎!又用我的啊?你的呢?——都让我老爸给用了。
        我跟我女朋友说,你不是想推BL game吗,去弄点机翻啊,哎,人家就认准VNR了!
        VNR啊?不错!功能齐全操作方便,我们一直都用它!
        干我们这行的,天天在家里蹲,不撸下管啊还真是难受,有了VNR,嗨!还真对得起咱的下半身!
        VNR,明天见,
        VNR啊,天天见。
        注意!友情提示 过度撸管有害健康,小撸怡情,大撸伤身,no zuo no die why you try。。。

       在回复后面的帖子时,我发现大家在用VNR时之所以看不懂主要是由三个原因造成的。
       一是还没有熟悉VNR使用方法,例如有人问游戏文本提取不了、提取不完整怎么办,这个可以在VNR里添加游戏特殊码解决,关于这一类的问题大家可以去百度贴喵翻吧置顶帖看教学贴,里面有详细说明,还有问题的话可以直接发帖问吧主,吧主基本都会在一天内回复的;
       二是VNR的配置不合理,配置问题我在前面有写,这里就不重复了;
       三是还没有习惯自己调整机翻翻译好的词的语序造成的,关于这个问题我在下面再分享几个自己的小窍门给大家。
      
       因为日语和中文的语法习惯不同,所以单看翻译好的词语有时会出现语句不通顺的情况,例如 中文表达 你是干什么的,在日文中就变成了 你的什么的干活 ,这时就需要调整语序,个人感觉需要调整语序情况主要有三种:
       一、倒装,我前面举得例子就是倒装,我在看过一定量的倒装句后,就大概明白什么情况需要倒装了,这个具体分类太多比较复杂,我没法一一总结;
       二、省略词语,这个和语言文化习惯有关,比如日本语言文化也忌讳说“死”,所以在表达这一状况时就会说的很含蓄,或者直接省略,这个的分类也很多,不过我发现在galgame中大部分的省略都可以通过上下文来对词语进行补充,这个也是在看了一定量的句子后,我就知道哪些句子出现了省略,需要添加词语了;
       三、难长句,大家都说机翻只能翻短句,一旦碰到难长句就出错厉害,这种情况只要会断句就能解决,断句就是把一个复杂的长句拆分成几个简单的短句,这个我也是多看了几句难长句后就掌握断句的方法了。

       总之,个人感觉语法比单词简单的多,单词的话VNR已经基本都翻译出来了,只要用VNR多看些句子后就能掌握把日文用语习惯转化成中文用语习惯的方法,这个在英语中也一样,以前我问一个英语比较好的同学(听说除外,你懂的。。。)他是怎么学英语的,他说:“英语你之所以觉得难主要是难在要记大量的单词和词义,语法我也不懂,但给我英语文章我就是知道它要表达的意思。”所以说VNR已经把最难的部分解决了,剩下的就只要你用VNR多推几部galgame后就能习惯了。

       还有人问这样不是会很慢吗,这个也是个习惯问题,一旦习惯后,速度就会大大提升,我现在看一句生肉galgame机翻的时间和看汉化游戏一句的时间基本一样,因为我只要求理解原文意思就行,翻译的话会比理解文意慢很多(因为不但要用中文来表达作者的意思,还要对句子进行润色)。这里再分享一个个人的小经验,当遇到某一句或某几句机翻的句子实在理解不了的时候,各位绅士(特别是有强迫症的绅士)不必纠结于这一句,大可向后接着看,因为大部分的上下文是具有连贯性的,作者往往会从不同的角度对同一个事件或主人公同一时间段的思想、心里状态在上下文里进行多次描述,所以当你看到后面再回想前面机翻不通的句子时,大部分情况都能理解作者想要表达的意思了,这样也能提升浏览文本的速度。

       最后我想分析一下机翻的现状和未来的发展趋势。现在大部分的离线在线翻译引擎都处于数据库数据积累和调试阶段,语法翻译是现在机翻需要解决的一大难题,由于多种因素造成这一难题在短时间内占时还无法解决,所以如果对机翻质量有较高要求的绅士,那只能再等等了。不过本人大学学的是工科,略懂一点计算机编程知识,所以我相信这个问题终究是能被研究机翻编程领域的大神们攻克的,这里补充一句 现在VNR的作者和维护团队也是在义务编写和改进程序漏洞的,在这里我想向他们表示自己衷心的感谢,要是没有他们的默默付出和无私奉献,也就没有今天VNR的进步和发展。关于机翻今后的发展,我觉得机翻在未来就是语言翻译(包括听说读写)的发展方向,而且这里我不负责任的大胆畅想一下,未来5-10后机翻很可能代替人工同步语音翻译,这一技术一旦实现,就算不懂日语、英语等语言,但用户只要携带一个配有联网装置能接收外部语音的便捷式终端,到时候不论是哪个国家的人的都能和其他国家的人进行无障碍沟通。

       如果绅士您能看到了这里,说明您和我一样是抖。。。嗯哼(不好,不好,一鸡动差点又把实话说出来了) 。。。是机翻的爱好者,谢谢您能看完这么多字。。。再次感谢您的支持,为了广大绅士们的"性"福,我会继续努力的。

       附 在回复时我发现有绅士反映喵翻吧资源贴里有很多链接失效了(话说 2014净网行动 你要不要这么狠啊,给绅士们留条活路吧)。。。这里再补充两个必备软件的下载链接,一个是新版VNR的下载链接 http://sakuradite.org/reader.7z,还有一个是新版J北京7的下载链接 http://tieba.baidu.com/p/3132401470,配置方法请看喵翻吧置顶帖 VNR简单教程,里面有详细说明 http://tieba.baidu.com/p/2812094621 ,如需下载链接已经失效的其他内容可以在百度喵翻吧发帖向吧主和吧友们求助,喵翻吧里有很多热心的吧友,相信他们会尽快提供帮助的!这里再顺带说一句,在后面回复时我还发现 有人在看完我写的感想后 觉得挺有趣,想把内容转到其他的论坛,关于这个问题我想说我个人是不介意转贴的,相反我还希望能转的越多越好,我写这篇感想的目的就是为了让更多不懂日语的绅士能尝试使用VNR,从而能享受更多galgame带给我们的乐趣,只是这篇帖子我已经在百度喵翻吧、galgame吧、战女神吧转过了。当时转战女神吧时还差点被小吧主关小黑屋了,理由是我在为VNR打广告,所以如有绅士想转帖还请注意其他论坛的版规。。。
作者: 唯我屹立天端    時間: 2014-06-29 16:00
表示    一半都是脑补
作者: 斩首循环    時間: 2014-06-29 16:06
日语帝表示除了BALDR SKY有些费劲 其他的都是浮云
作者: love萌ˋ    時間: 2014-06-29 16:07
你那北京7 词典 能给个详细名单吗 要全
作者: open3669    時間: 2014-06-29 16:11
强迫症表示除非学会日语否则只玩汉化。。
作者: xiaolong12    時間: 2014-06-29 16:29
同道啊,也在用VNR
作者: zwy123    時間: 2014-06-29 16:40
受不了机翻的速度 打算自学日语去了
作者: SIWAXINGGE    時間: 2014-06-29 17:11
还是完全靠脑补吧= =!
作者: paqiweike    時間: 2014-06-29 18:15
还是通篇脑部比较符合剧情的原意。。。机翻看着太纠结哎!!
作者: 饼干大神    時間: 2014-06-29 18:16
脑补比较实在点···········
作者: q01056    時間: 2014-06-29 18:25
這幾乎都是在腦補吧
雖然要看怎麼腦補拉
作者: caosixiaowan    時間: 2014-06-29 20:18
脑补有时候也会出现很大出入的。
作者: 希特勒    時間: 2014-06-29 20:42
這個只限於一些日常向的作品,設定較多的作品甚至一些拔作一樣有看沒有懂。
作者: 致命的回忆    時間: 2014-06-29 20:46
还是脑补比较好,,,,,,
作者: 星空优    時間: 2014-06-29 20:48
不过还是算了 还是喜欢汉化 性格使然
作者: 古明地恋    時間: 2014-06-29 21:06
不还是机翻+脑补吗
作者: 水夏    時間: 2014-06-29 22:07
J北京没多大用.百度+在线词库完全够用
作者: tong950312    時間: 2014-06-29 22:15
机智的我非常早以前学了日语,只要不是设定太复杂世界观太庞大各种莫名其妙的词,一般都可以应付!
作者: 15shine    時間: 2014-06-29 22:33
用机翻也要啃生肉的绅士们请接收我的膝盖

作者: yh545213102    時間: 2014-06-29 22:47
love萌ˋ 發表於 2014-06-29 16:07
你那北京7 词典 能给个详细名单吗 要全

以前在喵翻吧置顶资源帖里面下的,不过刚才看了下资源链接已经失效了,我问了吧主,他说新版的VNR会自动加载J北京的共享词库,所以不用再去下了。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-29 23:02
paqiweike 發表於 2014-06-29 18:15
还是通篇脑部比较符合剧情的原意。。。机翻看着太纠结哎!!

那可能是还没有习惯机翻,我连50音都不会,前久还用VNR对战女神M的序章前部进行过翻译,话说我觉得配置合理VNR翻译质量已经很高了。。。
作者: W021044    時間: 2014-06-29 23:08
不是有游戏内部翻译的软件嘛?这样翻译很累
作者: yh545213102    時間: 2014-06-29 23:09
希特勒 發表於 2014-06-29 20:42
這個只限於一些日常向的作品,設定較多的作品甚至一些拔作一樣有看沒有懂。 ...

额,我用VNR测试过多部作品,有纯爱、拔作都没出现这种情况,可能是你还没有习惯机翻造成的。。。最近玩的战女神M、催眠术Re、レーシャル・マージ等背景设定,剧情都可以看懂,战女神M和レーシャル・マージ的背景设定应该已经不算是日常向作品了。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-29 23:14
W021044 發表於 2014-06-29 23:08
不是有游戏内部翻译的软件嘛?这样翻译很累

VNR配有多种翻译引擎,在线离线都有,可以根据需要进行选择,而且操作界面方便易懂,加上作者定期会对软件和词库进行更新,所以翻译准确度比较好。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-29 23:17
水夏 發表於 2014-06-29 22:07
J北京没多大用.百度+在线词库完全够用

J北京在某些情况下对语法的翻译比百度在线准确,所以我是两个翻译都显示联合一起看的。。。
作者: jebelives1112    時間: 2014-06-29 23:24
基本靠脑补理解,有些时候还要重复看几次,除了某些神作意外还算能接受
作者: 希特勒    時間: 2014-06-29 23:38
本帖最後由 希特勒 於 2014-06-29 23:41 編輯
yh545213102 發表於 2014-06-29 23:09
额,我用VNR测试过多部作品,有纯爱、拔作都没出现这种情况,可能是你还没有习惯机翻造成的。。。最近玩 ...


雖然gal玩得不多,但自己的經驗來看在毫無日語基礎的情況下,VNR雖然比喵翻好用不少,但要任何生肉無壓力是不大可能的。比如對魔忍有些長官任務交代就是似懂非懂,很多時候還是得配合圖片發揮想像力。有時文本較多的話,也只能知道大概的意思。而且VNR有些游戲是不支持翻譯的。我是覺得沒辦法將大部分語句通順的理解就不能算真懂。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-29 23:49
古明地恋 發表於 2014-06-29 21:06
不还是机翻+脑补吗

我用VNR看文本机翻占90%,脑补占5%,话说有的汉化游戏翻译进度也就到90%左右。。。
作者: qiexie    時間: 2014-06-30 00:04
这样读一句话需要耗很多时间吧
作者: yi1122    時間: 2014-06-30 00:15
还是喜欢汉化版的,机翻看得一头雾水。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 00:20
希特勒 發表於 2014-06-29 23:38
雖然gal玩得不多,但自己的經驗來看在毫無日語基礎的情況下,VNR雖然比喵翻好用不少,但要任何生肉無壓力 ...

现在大部分的机翻都处于数据库数据积累和调试阶段,但单词的翻译、转义已经做的很好了,语法对现在的机翻来说确实是个瓶颈,大部分文本翻译后语句不通不能理解主要是日语和中文的语法习惯不同造成的,比如倒装、或者词语省略。如果要求翻译的语句要通顺完整,现在的VNR确实无法满足需求。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 00:25
qiexie 發表於 2014-06-30 00:04
这样读一句话需要耗很多时间吧

习惯了的话只是理解文本内容也不会用很多时间,除非非要把整个句子都要用中文完整的翻译出来,这样就比较费时了,其实语言只是交流的工具,翻译比理解要难许多。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 00:29
yi1122 發表於 2014-06-30 00:15
还是喜欢汉化版的,机翻看得一头雾水。

这可能是机翻配置不合理或者还没有适应机翻(就是还没有适应自己调整词语语序)造成的。。。
作者: caosixiaowan    時間: 2014-06-30 00:35
脑补的结果很不好,因为日语的重点不是前面,而是后面,相同的前半部分文字,加上不同的后缀,意义可能完全相反,一不小心就会踩中地雷,这据说也是日本人暧昧性格的表现,说话时察言观色,一有不对路,后面的话语就马上拐弯,不像中国人直来直往,一开口,什么就说死了。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 00:41
caosixiaowan 發表於 2014-06-30 00:35
脑补的结果很不好,因为日语的重点不是前面,而是后面,相同的前半部分文字,加上不同的后缀,意义可能完全 ...

我用VNR推过两、三个galgame后就基本掌握了调整词语语序、语境的规律了。。。具体的规律我也总结不出来,但我能看懂文本的意思。。。
作者: wokao1213    時間: 2014-06-30 00:46
不太会用啊。我还下了好几个什么日文词典啥的,完全没帮助。
作者: sos2045    時間: 2014-06-30 00:46
学好语言把机翻用来查生词还是不错的
全指望机翻就是个笑话
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 00:52
wokao1213 發表於 2014-06-30 00:46
不太会用啊。我还下了好几个什么日文词典啥的,完全没帮助。


这是VNR配置不合理或者还没有习惯自己调整语序造成的,并不是配置词典越多翻译越准确,因为日语语序和中文不同,所以只有习惯了自己调整翻译好词语的语序后才能看懂,一旦习惯后看句子的速度会大大提升,我现在看生肉galgame一句的时间和看汉化版一句的时间基本一样。。。
作者: caosixiaowan    時間: 2014-06-30 00:54
机翻一些短小的语句还行,至于比较复杂的长语句,很容易出现错误的。
作者: wokao1213    時間: 2014-06-30 00:56
yh545213102 發表於 2014-06-30 00:52
这是VNR配置不合理或者还没有习惯自己调整语序造成的,并不是配置词典越多翻译越准确,因为日语语序和中 ...

我发现用VNR,游戏一全屏就显示不出来翻译了,怎么解决。。。
作者: qiexie    時間: 2014-06-30 00:58
yh545213102 發表於 2014-06-30 00:25
习惯了的话只是理解文本内容也不会用很多时间,除非非要把整个句子都要用中文完整的翻译出来,这样就比较 ...

这样…下次可以试一下…记得以前试过一次,不过没做过楼主做的这个优化…结果惨不忍睹啊
作者: qsezc    時間: 2014-06-30 02:45
其实也是。。。。。唉。。脑补
作者: conan520    時間: 2014-06-30 02:51
求一份好的gal词库,J北京的
作者: love萌ˋ    時間: 2014-06-30 07:14
yh545213102 發表於 2014-06-29 22:47
以前在喵翻吧置顶资源帖里面下的,不过刚才看了下资源链接已经失效了,我问了吧主,他说新版的VNR会自动 ...

意思是可以放弃北京7这个外置翻译器吗
作者: chloe0702    時間: 2014-06-30 08:38
斩首循环 發表於 2014-06-29 16:06
日语帝表示除了BALDR SKY有些费劲 其他的都是浮云

我会告诉你= =我在没学日语的时候就把baldrsky的生肉啃了么= =
作者: chloe0702    時間: 2014-06-30 08:39
哎...东西不出来啊= =没得玩
作者: sakuray    時間: 2014-06-30 08:47
机翻不给力呀~
作者: homura馆长    時間: 2014-06-30 09:29
机翻太多错误了,自己会日语或者玩汉化版本才是王道
作者: halloween874    時間: 2014-06-30 09:47
用了半年了,还不错。
作者: mengdaren    時間: 2014-06-30 10:06
学习一下回去试试
作者: moros    時間: 2014-06-30 10:52
用那玩意我的cpu会烧坏的
作者: idwwwoqq808    時間: 2014-06-30 11:09
我一同学说日语语法多是宾语在谓语前面,可能按照这个语法规律脑补会好一点。
不过对我来说无所谓了,日语已开坑。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 11:44
caosixiaowan 發表於 2014-06-30 00:54
机翻一些短小的语句还行,至于比较复杂的长语句,很容易出现错误的。

难长句的话只要会断句就能解决,单词就是机翻出来的那些,只不过是多个短句通过一定的组合变成了难长句,所以看上去才会乱七八糟,所以只要把长句拆分成短句,就好理解了。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 11:51
本帖最後由 yh545213102 於 2014-06-30 12:04 編輯
wokao1213 發表於 2014-06-30 00:56
我发现用VNR,游戏一全屏就显示不出来翻译了,怎么解决。。。


去喵翻吧置顶帖下载最新版本的VNR,新版VNR在游戏全屏时会自动切换到全屏模式。如果还有问题可以去喵翻吧发帖询问,吧主一般都会在一天内回复你的。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 11:57
love萌ˋ 發表於 2014-06-30 07:14
意思是可以放弃北京7这个外置翻译器吗

额,不是放弃J北京7,共享词库=下载J北京7词典+自己在J北京7中加载词典,相当于VNR自动帮你完成前面的两个手动过程,这样就不需要个人再去下载词库了,可以有效利用网络进行资源整合。
作者: 残星疯    時間: 2014-06-30 11:59
机翻神翻什么太多了
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 12:06
conan520 發表於 2014-06-30 02:51
求一份好的gal词库,J北京的

新版VNR会自动添加J北京7的galgame词库,不需要个人再去下载词库进行配置了。
作者: pan120678    時間: 2014-06-30 12:08
机翻还是太不准了
作者: danny110011    時間: 2014-06-30 12:11
有爱就要啃生肉的说!!
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 12:18
chloe0702 發表於 2014-06-30 08:39
哎...东西不出来啊= =没得玩

什么东西出不来?是VNR的翻译显示不出来吗,如果是这个可以去喵翻吧下新版本的VNR试试,如果还不行可以直接发帖问吧主,吧主基本都会在一天内回复的。。。
作者: 斩首循环    時間: 2014-06-30 12:23
chloe0702 發表於 2014-06-30 08:38
我会告诉你= =我在没学日语的时候就把baldrsky的生肉啃了么= =

话说baldrsky的黑话才是剧本中的醍醐味啊   到了ZERO直接讲佣兵黑话说的更严重了
作者: asunasang    時間: 2014-06-30 12:25
只玩生肉拔作  反正基本听得懂
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:07
本帖最後由 yh545213102 於 2014-06-30 13:11 編輯
homura馆长 發表於 2014-06-30 09:29
机翻太多错误了,自己会日语或者玩汉化版本才是王道


膜拜日语帝或即将成为日语帝的各位大神,我以前也下决心要学日语,但看到个50音就把我吓趴了,所以请尽情鄙视我吧。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:09
moros 發表於 2014-06-30 10:52
用那玩意我的cpu会烧坏的

额,这是在等我吐槽吗?那我就不客气了。。。cpu?电脑cpu?脑袋cpu?下面的cpu!!!
作者: moros    時間: 2014-06-30 13:16
yh545213102 發表於 2014-06-30 13:09
额,这是在等我吐槽吗?那我就不客气了。。。cpu?电脑cpu?脑袋cpu?下面的cpu!!! ...


何必那么认真,反正我用那玩意要开空调
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:16
残星疯 發表於 2014-06-30 11:59
机翻神翻什么太多了

现在的机翻无法满足您的需求主要还是没有突破语法这一瓶颈,不过机翻还有人工翻译的功能,虽然现在人工翻译galgame的数量还不是很多,但有的游戏已经由有爱人士翻译了大部分文本,比如战女神Z、战女神V等。。。
作者: 傻梦    時間: 2014-06-30 13:18
先感谢楼主,写了好长~~
以前也折腾过机翻,感觉剧情能明白个7788
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:19
moros 發表於 2014-06-30 13:16
何必那么认真,反正我用那玩意要开空调


我用词水平不高,让您误解我认真了,其实我是想卖个傻等您来吐槽的。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:29
chloe0702 發表於 2014-06-30 08:38
我会告诉你= =我在没学日语的时候就把baldrsky的生肉啃了么= =

想当年没用机翻的时候,我也硬着头皮啃了神采,但在C过剧情的时候我的心好痛啊!!!
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:35
sakuray 發表於 2014-06-30 08:47
机翻不给力呀~

额,现在的大部分的翻译引擎还处于数据库数据积累和调试阶段,语法的瓶颈占时还无法突破,但据我了解现在已经有汉化组的人在用VNR汉化galgame了,所以现在实在无法接受机翻质量的话请再等几年。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:40
idwwwoqq808 發表於 2014-06-30 11:09
我一同学说日语语法多是宾语在谓语前面,可能按照这个语法规律脑补会好一点。
不过对我来说无所谓了,日语 ...

膜拜大神,我以前也下决心要学日语,但看到个50音就把我吓趴了,所以只能捣鼓机翻了,请尽情的鄙视我吧。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 13:48
本帖最後由 yh545213102 於 2014-06-30 16:20 編輯
sos2045 發表於 2014-06-30 00:46
学好语言把机翻用来查生词还是不错的
全指望机翻就是个笑话


额,现在语法对于机翻来说确实是个瓶颈,但当我看着新作galgame里众多的萌妹子时好想赶紧推,咳咳,错了,是和妹子们建立健全的男女关系,所以。。。
作者: acgxb    時間: 2014-06-30 14:12
世界观设定独特的作品啃起来会比较吃力
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:15
acgxb 發表於 2014-06-30 14:12
世界观设定独特的作品啃起来会比较吃力

这个有办法解决,现在很多新作在hgamecn里都有游戏介绍,世界观很复杂的可以先去看中文介绍(包括少量剧情介绍和人物介绍),看完后再用VNR推就没那么吃力了。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:20
ruguoaibuku 發表於 2014-06-30 12:10
当看到一堆看不懂的文字时  是多么希望看懂它

其实它们也想让你看懂,按现在的发展速度,机翻会越做越好的,实在无法接受现在机翻的质量,那只好再等几年了。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:22
danny110011 發表於 2014-06-30 12:11
有爱就要啃生肉的说!!

大家一起啃生肉才是真的啃生肉,为了广大绅士们的性福,我会继续努力的!!!
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:26
斩首循环 發表於 2014-06-30 12:23
话说baldrsky的黑话才是剧本中的醍醐味啊   到了ZERO直接讲佣兵黑话说的更严重了 ...

膜拜大神,话说有的词的确转义比较厉害,这时我只能通过听语音语调和作者声优们神交后来领会其深意了。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:27
asunasang 發表於 2014-06-30 12:25
只玩生肉拔作  反正基本听得懂

雅买碟,达买,一库,一库。。。请注意身体健康。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:27
傻梦 發表於 2014-06-30 13:18
先感谢楼主,写了好长~~
以前也折腾过机翻,感觉剧情能明白个7788

谢谢捧场,为了绅士们的性福,我会继续努力的!
作者: benlove123    時間: 2014-06-30 14:28
嗯 现在也在用几番 感觉萌萌哒
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:38
本帖最後由 yh545213102 於 2014-06-30 16:38 編輯
唯我屹立天端 發表於 2014-06-29 16:00
表示    一半都是脑补


今年新作特别多啊,那么多萌妹子(伙子,伪娘,扶她...)在等着您呢,为了她们(他们?它们??!)就算脑补也要上啊!
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:39
斩首循环 發表於 2014-06-29 16:06
日语帝表示除了BALDR SKY有些费劲 其他的都是浮云

膜拜日语帝大神!
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:40
open3669 發表於 2014-06-29 16:11
强迫症表示除非学会日语否则只玩汉化。。

使用机翻正是治疗您强迫症的大好机会。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:41
本帖最後由 yh545213102 於 2014-06-30 19:13 編輯
zwy123 發表於 2014-06-29 16:40
受不了机翻的速度 打算自学日语去了


话说我这里用翻译的挺快的啊,我6M ADSL的宽带(在光钎满天飞的现在算是龟速了),可能还是机器或网络配置不合理造成的。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 14:43
benlove123 發表於 2014-06-30 14:28
嗯 现在也在用几番 感觉萌萌哒

用机翻撸完几部galgame后会感觉更萌的!
作者: chloe0702    時間: 2014-06-30 16:46
yh545213102 發表於 2014-06-30 13:29
想当年没用机翻的时候,我也硬着头皮啃了神采,但在C过剧情的时候我的心好痛啊!!! ...

我可是没有c过剧情看的baldrsky

作者: chloe0702    時間: 2014-06-30 16:46
斩首循环 發表於 2014-06-30 12:23
话说baldrsky的黑话才是剧本中的醍醐味啊   到了ZERO直接讲佣兵黑话说的更严重了 ...

以前靠听,现在靠看
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 16:47
chloe0702 發表於 2014-06-30 16:46
我可是没有c过剧情看的baldrsky

啊,原来是日语帝,小的有眼无珠,让大神见笑了。。。
作者: harold    時間: 2014-06-30 17:38
⊙﹏⊙b汗,用机翻。。。。。
作者: jinhao8689    時間: 2014-06-30 17:39
这样实在是太好了,话说战女神M有社团翻译吗?
作者: chloe0702    時間: 2014-06-30 17:57
yh545213102 發表於 2014-06-30 16:47
啊,原来是日语帝,小的有眼无珠,让大神见笑了。。。

别这样= =我现在重新看了一遍= =发现有不少梗和一些地方还是理解错了>_<
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 19:06
jinhao8689 發表於 2014-06-30 17:39
这样实在是太好了,话说战女神M有社团翻译吗?

E社游戏的文本量都比较大,战女神系列也不例外,要想开坑的话汉化组压力会很大的。。。战V的汉化版也是前久才完成的,战M的话占时还没有看到有汉化组开坑,话说当年我也是在战0出来不久后为了玩战0才开始捣鼓机翻的。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 19:09
chloe0702 發表於 2014-06-30 17:57
别这样= =我现在重新看了一遍= =发现有不少梗和一些地方还是理解错了>_

没用机翻就能啃生肉在我心目中已经是大神了,要是没有VNR,我也不敢啃生肉啊,牙齿会崩掉的。。。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 19:11
harold 發表於 2014-06-30 17:38
⊙﹏⊙b汗,用机翻。。。。。

绅士不打算尝试一下吗,其实还是挺爽的。。。
作者: chloe0702    時間: 2014-06-30 19:38
yh545213102 發表於 2014-06-30 19:09
没用机翻就能啃生肉在我心目中已经是大神了,要是没有VNR,我也不敢啃生肉啊,牙齿会崩掉的。。。 ...

我现在很想看的那个天平他不出来啊= =
作者: caosixiaowan    時間: 2014-06-30 19:39
日语有点像阿拉伯语,语言专家说的。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 19:43
chloe0702 發表於 2014-06-30 19:38
我现在很想看的那个天平他不出来啊= =

天平?是这个吗 セミラミスの天秤?我对这个也蛮期待的,还是悬疑、心理类的。
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 19:45
本帖最後由 yh545213102 於 2014-06-30 19:55 編輯
caosixiaowan 發表於 2014-06-30 19:39
日语有点像阿拉伯语,语言专家说的。


额,这个。。这个。。。太高深了,我只是个推gal的绅士而已。。。
作者: chloe0702    時間: 2014-06-30 19:45
yh545213102 發表於 2014-06-30 19:43
天平?是这个吗 セミラミスの天秤?我对这个也蛮期待的,还是悬疑、心理类的。 ...

嗯,这个我还是蛮想看的= =
作者: yh545213102    時間: 2014-06-30 19:49
chloe0702 發表於 2014-06-30 19:45
嗯,这个我还是蛮想看的= =

这个月27号就出了吧,我也在找这个,占时没找到资源,估计还要等几天,7月底可能就会有资源流出了。。。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5