2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 25
打印 上一主題 下一主題

[閒聊] 果然玩生肉游戲,還是應該玩顯示原文的那種

[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
11
精華
0
DB
177
0
註冊時間
2024-02-14
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2024-02-21 20:54 |只看該作者 |倒序瀏覽
不知道是不是我的心理作用,总觉得哪怕是使用gpt4.0我也觉得是翻譯得不太好。按道理来说已經用了4.0,那麽對于原文翻译的正确率已经十分高了,但是我一直觉得句子有股机器人的冷淡味,沒有很好還原女主角活潑的語氣詞,就像把可爱的語言轉換成标准范例文的感觉。如果中文翻譯有原文對照就可以彌補一些觀感,但若是原文被中文覆蓋那麽文章就會像被改寫了一番,因爲無論多麽精妙的翻譯都是基於原文的再次創作。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

昵稱
无情的galgame收集器
帖子
103
精華
0
DB
3130
196
註冊時間
2022-08-03
2#
發表於 2024-02-21 22:33 |只看該作者
确实如此,gpt好像做不到贴地气的翻译
隨機事件: qiwuxian走在路上“啪”地摔倒了>_<,放聲大哭之時得到圍觀路人捐贈的1 DB.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

双执政官

昵稱
苹果就是凛果
帖子
242
精華
0
DB
150
0
註冊時間
2008-05-28
3#
發表於 2024-02-22 10:44 |只看該作者
嘛,毕竟是机翻,现在技术条件还是做不到那么高的标准
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
那真的牛皮
帖子
55
精華
0
DB
1890
70
註冊時間
2018-10-20
4#
發表於 2024-02-22 11:50 |只看該作者
最终还得是学日语
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

昵稱
Ghost_Ex
帖子
1851
精華
0
DB
3649
0
註冊時間
2021-11-20
5#
發表於 2024-02-22 16:01 |只看該作者
GPT并不完美,没有什么是平凡的..
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
25
精華
0
DB
36
0
註冊時間
2024-02-14
6#
發表於 2024-02-22 18:59 |只看該作者
膜拜日语大佬,dl上看中了不少游戏,可惜绝大部分只有日文
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

昵稱
天羽之翼
帖子
2010
精華
0
DB
4621
0
註冊時間
2019-01-11
7#
發表於 2024-02-22 19:01 |只看該作者
毕竟是机翻,但比以前好
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

昵稱
JakeFolangs
帖子
428
精華
0
DB
879
0
來自
China
註冊時間
2023-06-16
8#
發表於 2024-02-22 19:12 |只看該作者
GPT用于对拔作的翻译而言已经绰绰有余了,可如果用来给那些别有深意的GAL做翻译的话就显得相当笨拙了。毕竟机器怎么能理解人文情怀呢
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
10
精華
0
DB
12
0
註冊時間
2024-02-14
9#
發表於 2024-02-22 20:44 |只看該作者
懂日语,玩生肉的一大乐趣,就是给哑巴男主配音
非常有代入感口牙
gpt嘛。。确实比人肉没校对过的好点,但总归还是读起来不舒服
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
萝卜嘞
帖子
93
精華
0
DB
144
1
註冊時間
2022-01-01
10#
發表於 2024-02-22 21:48 |只看該作者
机翻确实是还不太行,能用就行
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
23
精華
0
DB
169
0
註冊時間
2024-02-12
11#
發表於 2024-02-22 21:52 |只看該作者
现在gpt4.0出来,机翻的质量已经好很多了,说起来我看的小说也是,最近出了个机翻网站质量很不错,已经补了好几个之前没看完的坑了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
173
精華
0
DB
4
0
註冊時間
2004-05-13
12#
發表於 2024-02-22 23:08 |只看該作者
GTP文本肯定是英文训练更多,英翻中还是可以的。日翻中等于要理解中日两国文化的训练数据,欧美佬哪会有心思去搞,资本主义都是以盈利为目的的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
22
精華
0
DB
64
0
註冊時間
2024-02-10
13#
發表於 2024-02-23 00:10 |只看該作者
gpt并不能完全的接地气,因为机器都是没有感情的。但是也不错了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
23
精華
0
DB
186
0
註冊時間
2024-02-10
14#
發表於 2024-02-23 07:24 |只看該作者
主要是日文原文看不懂啊,gpt估计到6.0就差不多了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
71
精華
0
DB
156
0
註冊時間
2024-02-14
15#
發表於 2024-02-23 08:33 |只看該作者
翻译是需要联系上下文和具体题材来进行的,按段落翻译也没法把作品风格翻译的很精准
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-04 20:38 , Processed in 0.036162 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部