2DJGAME! NOVO
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
[打印本頁]
作者:
fortunefox
時間:
2004-05-24 19:30
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。
词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。
述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):
*1)どぅぞ車に上がってください。
1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧)
*2)彼は車に座っている。
2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上)
* 3)私は車に座って行く。
3’)私は車に乗って行く。(我坐车去)
人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。
在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:
l 上车(第一个阶段)
l 坐车(第二个阶段)
与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。
日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示第一个阶段了。例如:
4)6時に新幹線に乗りました。(6点上了新干线)
此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。例如:
飞机 ——>坐飞机(乘飞机) (飛行機に乗る)
火车 ——>坐火车(乘火车) (汽車に乗る)
船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)
马 ——>骑马 (馬に乗る)
“坐”和“骑”在汉语中是有区别的,而日语的“乗る”可以表示这两个含义。
有时动词与名词搭配不当的原因在于名词的意义。比如,“家(いえ)”这个词在我们的日语教材中经常出现,而“家(jia)”在我们汉语的初级教材中也是经常出现的。我们在学习日语时,讲到自己或自己的家住在什么地方时经常使用这样的句子:
5 )私は北京の郊外に住んでいます。
* 6 )私の家は北京の郊外に住んでいます。
为什么会出现这样的错误呢?这是因为受到了汉语的影响,因为在汉语中与5)和6)对应的句子都是成立的:
5’)我住在北京郊区。
6’)我家住在北京郊区。
做主语的“家”与做谓语的“住む”在语义上是相互排斥的,因为“家”是无生命的,它不能做“住む”的主体。在这种情况下,将6)做一下改动就可以了:
7)私の家は北京の郊外にあります。(我家在北京的郊区)
两种语言在某一类词组中相对应的词,在另一类词组中并不一定对应,不了解这一点情况而进行简单的类推,就容易犯搭配错误。比如“授業”一词在下面的词组中看上去似乎与汉语的“课”相对应:
英語の授業(英语课)
授業がある(有课)
于是有人就造出这样的词组:
*8)授業を教える(教课)
*9)英語の授業を教える(教英语课)
同样,有的人根据下面的词组进行类推,把日语的“食事”和汉语的“饭”等同起来,于是就出现了10)这样的错误搭配:
食事を作る(作饭)
*10)食事を食べる
“食事”是带有动作性的名词,它构成表示“吃饭”之意的动词词组时,不能和与它具有相同意义的“食べる”搭配。但能与“する”搭配:
11)食事をする
动作性的复合名词不能和与它具有相同或相近意义的动词搭配,这条规则还适用于下面这个例子:
*12)笑ぃ話を話す
12)笑ぃ話をする(说笑话)
在现代汉语口语中,穿就是穿,戴就是戴,其语义结构非常简单。但是,比起汉语来,日语的语义结构要复杂的多。日语中相当于汉语的“穿”的常用动词是“着る/穿く”这两个词,二者的区别在于“着る”表示将衣服套在上身或全身,而“穿く”则表示将衣服套在下身。因为汉语的“穿”在使用时没有这种上身和下身的区别,所以日语学习者受汉语的影响,往往容易忽视下面这样的搭配关系:
着る——上着,着物,洋服
穿く——靴,靴下
日语中相当于汉语“戴”的就更加复杂了:
かぶる——帽子
かける——眼鏡
締める——回し
はめる——手袋
下面看一看表示饮食动作的动词。最具有代表性的饮食类动词是现代汉语口语中的“吃”,“喝”和现代日语中的“食べる”,“飲む”,而且汉语的“吃”与日语的“食べる”,汉语的“喝”与日语的“飲む”大体上对应。所以我们在刚学习日语时经常会说:
ご飯を食べる(吃饭)
水を飲む(喝水)
而不会出现这样的错误:
*ご飯を飲む
*水を食べる
因为在汉语口语中与之相对应的搭配一般也是不能成立的:
*喝饭
*吃水
但是,不少学习者也会犯下面的错误:
*ぉ粥を飲む
*藥を食べる
这是因为在现代汉语口语中这种说法都是能够成立的:
喝粥(ぉ粥を食べる)
吃药(藥を飲む)
初学者常犯的搭配错误往往有时还表现在语法上,比如“遊ぶ”与汉语的“玩”看上去是对应的,但二者的语法性质不同:“遊ぶ”是自动词,不可以带宾语,而“玩”则可以带宾语。
作者:
neu
時間:
2004-06-04 03:53
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
沒有想到有這麼多的規則和習慣啊~~
沒有想到日文也蠻深奧的~~
謝謝樓主好心的分享囉~
作者:
artcher
時間:
2004-06-16 11:37
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
本来很有信心学日语的,现在看来,55,也不容易啊,要重新下决心了……
作者:
mio
時間:
2004-06-25 12:55
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
有些固定搭配的还是需要记的。
学日语最忌讳的恐怕还是望文生义。
作者:
death4444
時間:
2004-07-04 10:35
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
惯用语是日语里面非常重要的一部分
作者:
小K
時間:
2004-07-04 15:29
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
恩恩 很详细 很适合我们这些日语初学者
希望楼主还有其他的也拿出来让我们长知识
谢谢楼主分享
作者:
ltzungyuan
時間:
2004-07-04 17:33
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
[quote=artcher]本来很有信心学日语的,现在看来,55,也不容易啊,要重新下决心了……[/quote]
語言要精通本來就不容易
但只要有興趣,要達到一定程度也不難
加油別灰心 ^_^
作者:
pearhk
時間:
2004-07-18 11:03
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
還真辛苦大大打了這麼長的一篇文章..
偶要更努力啊
作者:
raymacoygxf
時間:
2004-07-28 14:52
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
和学英语什么的一样,单独学动词……不学搭配和没学一样,一用就错。也许这就是李阳提倡的学习句子的原因吧。
作者:
废人
時間:
2004-07-28 21:52
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
唔唔
游戏玩了那么多,这一部分我好像能看明白一点
作者:
悠闲骑士
時間:
2004-08-06 11:29
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
楼主好强啊,支持一个,希望再多多发出这样对日文学习有很大帮助的文章啊~~~~~~~
作者:
wangzi98
時間:
2004-08-07 10:40
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
不错的说,大长见识,支持。
作者:
剑下一点红
時間:
2004-08-08 18:09
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
謝謝樓主好心的分享囉~
作者:
plus436
時間:
2004-08-10 17:44
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
微小之处见差别啊~感谢楼主热心分享此文~希望能有更多这样的好文章~那样对我们这些初学者真的是大有好处哦~!
作者:
lam_wh
時間:
2004-08-11 19:40
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
不仅语法难学,连有词也很容易搞错的啊,我真的要好好努力了~~
作者:
keikyo
時間:
2004-09-20 11:45
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
多谢楼主,支持一下下
作者:
SRDE_MagicMaste
時間:
2004-12-02 05:08
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
嗯~~~先收藏下来...以后再仔细看啦.......
作者:
ywis
時間:
2004-12-10 09:16
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
很细致的样子!值得反复通读啊.....不过自动词是啥~~~~~~
作者:
xuxyzkoei
時間:
2004-12-12 12:08
標題:
[推荐]微小之处见差别-比较汉语与日语的词语搭配
请多赐教一点,让我们这些初级也可以共同提高
*在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:
l 上车(第一个阶段)
l 坐车(第二个阶段)
与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。 *
望多多发出这样对日文学习有很大帮助的文章啊~~~~~~~
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5