2DJGAME! NOVO

標題: [请教]继续发问请教,大家帮助~(十分感谢大家Orz) [打印本頁]

作者: gaogao1984    時間: 2006-05-08 00:15
標題: [请教]继续发问请教,大家帮助~(十分感谢大家Orz)
还是翻译句子和句子中的个别词的用法.
<例句1>
某某某のバイト先の先輩、経験丰富、見た目も言動軽く見えるが人望があり、
実際面倒見も良い

问题:"バイト"是英文的"build"么?"先"指的是什么呢?
"見える"在这里怎么灵活翻译呢?翻译成能看,可以看?
"実際面倒見も良い"这句话里都是哪些词组成的呢?划分不开了~

<例句2>
最近反抗的で無口になりがち、すぐ子とも扱いされることにムカついている

问题:后半句子都比较糊涂,首先"すぐ+子とも"是什么意思呢?
还有"扱い"+"される"是什么用法呢?(扱う的连用形+される?)没见过动词连用形+
する的啊!"ムカついている"应该是"むかつく"变来的?如果是那为什么用片假名写呢?
("ムカ"是什么东西呢?)整句话应该怎么翻译?

<例句3>
2週間が過ぎようとしていた

问题:"過ぎようとしていた"应该是由"過ぎよう+と+する"构成对吧,就是问"意志型(动词う形)
+とする"表示什么汉语意思呢?

<例句4>
「それを!あの部長が!」

问题:就是那两个小的"ッ"是什么啊?长音吗?
<例句5>
俺は誰も見ていないのを承知で営業部長の話し方の物真似をする。
「あ、我が支社の成績が落ちたのは営業部諸君の努力が足りないからじゃ

问题:"話し方"--"说话方式",那"話し方の物"怎么理解呢?或者整句话怎么翻译.
括号里的那句话的最后的地方的"じゃ"是什么?是"では"还是语气终助词呢?感觉如果
是"では"的话那翻译成什么啊
?

诚恳的感谢大家了!有劳指教~.

作者: evermal    時間: 2006-05-08 10:35
標題: [请教]继续发问请教,大家帮助~(十分感谢大家Orz)
嗯,我也有很多不明白的地方,还期待高人指点(以下是猜的):
1:
"バイト"源自于德语的Arbeit,アルバイト——打工,バイト是アルバイト的简称,"先"是指某个地方,在这里"バイト先"是指打工的地方
"見える"在这里貌似是表达产生的一种感觉的,不知道翻译成"看上去"好不好(跟"見た目"重了?)或者干脆不翻译
"実際面倒見も良い"由这些词组成:実際+面倒見+も+良い,意思可能是:"实际上也很乐于助人"

4:
"ッ":我猜表示一种惊叹和欲言又止吧:那位部长(竟然干出了)那种事!

5:
"話し方の物真似":"話し方"+"の"+"物真似",其中"物真似"是模仿的意思,整句话是:我知道了别人不知道的(事情),于是模仿営業部長的说话方式说:.....
"じゃ"可能是一种语气终助词吧(俺语法盲>_<),通常年纪大的人用得多,女孩子也用,似乎年纪大的人用时表示"だ",而女孩子用时表示:"じゃない"(ではない)的省略
另外关于2的无聊的猜测:
"すぐ+子とも"这个,我想会不会是这样的?"すぐ"+"子とも扱い"
作者: 夢の続き    時間: 2006-05-08 12:10
標題: [请教]继续发问请教,大家帮助~(十分感谢大家Orz)
1.
バイト:打工,先:目的地,整個可以譯為打工的地方
見える:看起來,看上去
実際 面倒見 も 良い

2.
子とも扱いされる:扱い有當作……看待的意思,される:する被動態,整個就是被(別人)看作是小孩子
ムカついている:むかつく+ている,むかつく一般以片假名表示,至於後面的つく變為平假名,估計是有+ている要變形所以才這樣寫

3.
ようとしている:正要做……,打算做……

4.
促音,應該是聲音突然停頓

5.
話し方の物真似:物真似是一個詞,模仿的意思
じゃ:終助詞,老人用語
作者: 夏目ユウキ    時間: 2006-05-08 15:26
標題: [请教]继续发问请教,大家帮助~(十分感谢大家Orz)
"バイト"是英文的"build"么?"先"指的是什么呢?
"見える"在这里怎么灵活翻译呢?翻译成能看,可以看?
"実際面倒見も良い"这句话里都是哪些词组成的呢?划分不开了~

バイト是アルバイト的简称,原词是德语的Arbeit,楼下两位都解释过了不多说了
「先」是个惯用词指地点,用法:「勤務先」、「宛先」…

后半句子都比较糊涂,首先"すぐ+子とも"是什么意思呢?
还有"扱い"+"される"是什么用法呢?(扱う的连用形+される?)没见过动词连用形+
する的啊!"ムカついている"应该是"むかつく"变来的?如果是那为什么用片假名写呢?
("ムカ"是什么东西呢?)整句话应该怎么翻译?
すぐ子とも扱いされることにムカついている

句子成分按照颜色这样划分
「扱いされる」=「扱う」連用形(名詞化)+する(受身)

"ムカついている"应该是"むかつく"变来的?如果是那为什么用片假名写呢?

没错,「ムカつく」=「むかつく」是一个词,意思是生气,日本人现在喜欢用片仮名(年轻一代对片仮名的痴迷已经快成为病态了...)
整句翻译:(这孩子)最近叛逆得很,总是闷声不响,而且一被看作小孩子对待马上就生起气来...(まぁ、かわいいXD)

"過ぎようとしていた"应该是由"過ぎよう+と+する"构成对吧,就是问"意志型(动词う形)
+とする"表示什么汉语意思呢?

正解
「未然形+う・よう+とする」=意欲...
在主语是非生命形式的情况下表示将要...(类似e文的无灵主语+有灵动词)

2週間が過ぎようとしていた。

翻译:快要过了整整两个星期了...

就是那两个小的"ッ"是什么啊?长音吗?

楼下两位的解释都正确
日本人在情绪激动的情况下就会发出促音来,可能大部分的中国人没法理解吧?
以前听过北方人吵架是都是拖着长音的(不解),要是gaogao1984さん听过上海人吵架就会明白句末的促音是怎么回事了吧XD(苦笑)

"話し方"--"说话方式",那"話し方の物"怎么理解呢?或者整句话怎么翻译.
括号里的那句话的最后的地方的"じゃ"是什么?是"では"还是语气终助词呢?感觉如果
是"では"的话那翻译成什么啊?

楼下两位都解释得好详细啊,偶就省心了XD
作者: gaogao1984    時間: 2006-05-08 23:07
標題: [请教]继续发问请教,大家帮助~(十分感谢大家Orz)
在这里诚恳的拜些各位!
不厌其烦的帮助我做解答.
十分感谢~十分感谢~

;014;




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5