2DJGAME! NOVO
標題:
[求助]翻译一句话
[打印本頁]
作者:
snyther
時間:
2006-05-19 11:06
標題:
[求助]翻译一句话
カッコいいお兄ちゃんだったら、付き合ってあげても結構…
是什么意思?
作者:
夏目ユウキ
時間:
2006-05-19 11:25
標題:
[求助]翻译一句话
当事人飘过,不愿意回答这个问题...要不然偶干嘛还用小白字呢=.= ;015;
作者:
tatsuya
時間:
2006-05-19 12:38
標題:
[求助]翻译一句话
如果是帅气的哥哥的话,和你交往也可以...
作者:
evermal
時間:
2006-05-19 13:26
標題:
[求助]翻译一句话
[quote=夏目ユウキ]当事人飘过,不愿意回答这个问题...要不然偶干嘛还用小白字呢=.= ;015;[/quote]
....其实不愿意回答的原因只是....
作者:
snyther
時間:
2006-05-19 16:56
標題:
[求助]翻译一句话
其实我查过excite,就是结构翻不出来。原来是可以的意思。
作者:
ChiHiro
時間:
2006-05-19 19:40
標題:
[求助]翻译一句话
那个結構(けっこう)应该是"很好的,非常好的"的意思,标日里有这个词-.-!
作者:
夏目ユウキ
時間:
2006-05-19 20:00
標題:
[求助]翻译一句话
[quote=ChiHiro]那个結構(けっこう)应该是"很好的,非常好的"的意思,标日里有这个词-.-![/quote]
[quote=大辞泉]けっ‐こう【結構】 [形動][ナリ]
1 すぐれていて欠点がないさま。「―な眺め」「―なお点前(てまえ)」「―な御身分」
2 それでよいさま。満足なさま。「お値段はいくらでも―です」「サインで―です」
3 それ以上必要としないさま。「もう―です」
4 気だてがよいさま。[/quote]
标日只提到大辞泉所载的第一种意思=.=
2,3,4的意义比较接近都有足够,足以,可以/能够令人满意这样的意思
其实2,3,4的用法才是口语中最常见的...这样也让偶从某种侧面看出标日的不足orz
[quote=snyther]哦,不明白EXCITE怎么会连这个常见词都不能翻出来。机器始终是机器。[/quote]
日语本身词汇的意义繁多,不像e文词汇般意义明确,特别是在口语表现时甚至会出现同一个词的意义完全可以相反的情况
「結構」本身就是具有这样性质的词,翻译软件对这样的情况束手无策也是难怪
作者:
snyther
時間:
2006-05-20 16:30
標題:
[求助]翻译一句话
哦,不明白EXCITE怎么会连这个常见词都不能翻出来。机器始终是机器。
作者:
looklook315
時間:
2006-06-01 14:58
標題:
[求助]翻译一句话
結構在这里是足够的意思
作者:
lkyjp24
時間:
2006-06-01 19:23
標題:
[求助]翻译一句话
そうだよ、結構の意味はひとつだけではありません、場合によって、結構の使い方がちがうので、ご注意いただきたいのです。今回の場合は”可能”とだいたい同じ意味なので、漢字でいうと”仮説你是帅哥的話、我也有可能和你結交。。。)r
。。。の意味はもちろん全文を仮想するために書いたんです
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5