2DJGAME! NOVO

標題: [求助]簡單文法問題 [打印本頁]

作者: blackbird    時間: 2006-07-04 23:49
標題: [求助]簡單文法問題
闇と本と帽子の旅人
這句要怎麼解釋
闇和書和帽子--的旅人
還是闇和書和--帽子的旅人
會是雙關語嗎?兩種都通嗎?

昨日はここに置いてこう
請問這句要怎麼翻
有人翻成昨天我被留置在這裡
我對主語是昨天還是我搞不清楚了
可以幫忙解一下語尾的てこう嗎?

再請問個造句
再一次感受這偶像劇的感動
もう一度このドラマの感動をしました
(請問造得對不對,還有沒有其它造句的方法)

再一次被這偶像劇感動
如果不用
もう一度このドラマに感動されました

もう一度このドラマを感動しました
もう一度このドラマが感動しました
這裡助詞是用が嗎?還是不能這樣用
用を會變成什麼意思?變成這偶像劇被感動?
用が如果不對,又會變成什麼意思

這是自已最近碰到的問題
麻煩知道的大大能給個解答
感激不盡
作者: 百鬼夜行    時間: 2006-07-05 16:57
標題: [求助]簡單文法問題
闇と  本と  帽子の旅人
大概这样吧。

昨日はここに置いてこう
把整句放上来,有前后句的。

再一次感受這偶像劇的感動   もう一度このドラマの感動を受け入れる
别当真,我乱来的,再说这里不一定是过去式。

再一次被這偶像劇感動   もう一度このドラマに感動されました
MS只能这样用,后两句应该在这里不成立。(个人意见)
もう一度このドラマに感動しました
其实这样也行,至少还能猜中。
  
もう一度このドラマが感動しました
不能这样用我想,(もう一度)后面一般会是表示动作的东西大概
如:もう一度行きます(行く=动词) もう一度エンジンを発動する之类的。
(ドラマが感動しました)本身就是一个病句。

至于 もう一度このドラマを感動しました  
这个应该不行,但我水平有限说不上来就没办法了。召唤强人好了。

但是:もう一度このドラマに感動しました
搞不好这个可以。
作者: asdffdsa1111    時間: 2006-07-05 19:45
標題: [求助]簡單文法問題
闇と本と帽子の旅人

看上下句意吧,这句话给个人的印象是“身付黑暗、带着书和帽子的旅行者”。
昨日はここに置いてこう

直译的话:让我们把昨天留在这儿吧
也就是 昨天的事该放下了 的意思
再一次被這偶像劇感動

もう一度このドラマを感動しました 符合原句意思
が的话才通常会被认为成ドラマ(被)感动了。
但是:もう一度このドラマに感動しました

个人无法捉摸此句,虽然了解二楼的意思。
作者: 百鬼夜行    時間: 2006-07-05 21:39
標題: [求助]簡單文法問題
引用:
但是:もう一度このドラマに感動しました

个人无法捉摸此句,虽然了解二楼的意思。


因为“感动”是被动的接受这样。
作者: blackbird    時間: 2006-07-06 04:53
標題: [求助]簡單文法問題

没什麼上下文,GAME的名子
記憶錯亂連名子都打錯了

昨日はここに置いてこう
http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/si/girls/kirameku.html
這裡的歌詞第一段的最後面
原訳文是某動畫字幕制作組発的
一邊看動畫一邊覚得怪怪的
才問問看的

非常抱歉
再發問一下
もう一度このドラマに感動されました
もう一度このドラマの感動をしました
這兩句應該ok吧,沒被糾正
もう一度このドラマの感動を受け入れる
もう一度このドラマに感動しました  
有新答案了,學起來,感謝

もう一度このドラマが感動しました
先説一下,這是来亂的

当ドラマ不只一部的時候
而是有好幾部都能感動人時
這一句就可能翻成
再次體会(很多部中)這一部偶像劇的感動
很抱歉自己玩了接上下文的遊戲(而且還有可能錯|||)
作者: 夏目ユウキ    時間: 2006-07-06 09:15
標題: [求助]簡單文法問題
如果好好划分层次的话应该是:

[(闇と)(本と)(帽子)]の[旅人]

也就是说,由並列助詞「と」接续的3个名词为一层
然后说一下这个「の」,与其认为是領格助詞,感觉更接近並列助詞的用法
也就是说「ヤミ」「本」「帽子」都是与「旅人」并列的成分,感觉有点像同位语...因为表示的是属性而不是归属,所以肯定不是領格助詞啦
日语里这样模糊的表现也不是没有过,比如像川端康成在接受诺贝尔文学奖时的演讲题目「美しい日本の私」也是这样模糊的表现的说(据说当时的翻译听到题目就懵了XD)

[quote=asdffdsa1111]看上下句意吧,这句话给个人的印象是“身付黑暗、带着书和帽子的旅行者”。[/quote]
总之,理解方面就像asdffdsa1111さん所说的这样

[quote=asdffdsa1111]
昨日はここに置いてこう

直译的话:让我们把昨天留在这儿吧
也就是 昨天的事该放下了 的意思[/quote]
很口语化的表达,同样意思的还有「水に流せ」这样的

关于「感動する」

○○に感動する

这样是最接近日语的表达

○○に感動される

这个从语法上不能算错,但是「受身」的表现很累赘
确切地说就是中文的语感影响了日语的表达,因为中文是说"被...感动了"这样的被动

○○を感動する

如果说上例中的「受身」只是让人感觉累赘而有些古怪的话,这个把「感動する」作为他動詞处理的句子让人感到莫名其妙=.=
我只能说,「感動する」「感激する」「感心する」之类表达情感的动词中无一例外地全都是自動詞
作者: asdffdsa1111    時間: 2006-07-06 11:57
標題: [求助]簡單文法問題
もう一度このドラマを感動しました

仔细想想这句话也很别扭。
もう一度このドラマで感動しました 应该不错,意思也差不多。
作者: 百鬼夜行    時間: 2006-07-06 12:22
標題: [求助]簡單文法問題
もう一度このドラマを感動しました

确实应该不成立的,现在还有一个问题:“感動”是作为单独的名词存在,加上“する”是不是就代表变成了3类动词了,我个人是反对了。如果这个问题搞清楚,上面那句话的问题就清楚了。
作者: 夏目ユウキ    時間: 2006-07-06 15:20
標題: [求助]簡單文法問題
[quote=asdffdsa1111]
もう一度このドラマを感動しました

仔细想想这句话也很别扭。
もう一度このドラマで感動しました 应该不错,意思也差不多。[/quote]
如果是「素直な心で感動する」「単純な気持ちで感動する」之类当然没问题...

もう一度このドラマで感動しました

这句中的「で」就有种莫名的感觉了
怎么说呢,语法这种东西就是靠多想多讲才能掌握好的说

现在还有一个问题:“感動”是作为单独的名词存在,加上“する”是不是就代表变成了3类动词了,我个人是反对了。如果这个问题搞清楚,上面那句话的问题就清楚了。

虾米叫3类动词?
我只知道「サ行変格活用動詞」,简称「サ変動詞」
作为サ変動詞,毫无疑问当然是由「名詞+する」来构成的啦
至于构成的动词属于自動詞还是他動詞,完全看原名詞的特性这样
作者: zwzplayer    時間: 2006-07-13 03:28
標題: [求助]簡單文法問題
由于“感動”是自サ动词,所以以下两句错误:
もう一度このドラマを感動しました
もう一度このドラマが感動しました

もう一度このドラマで感動しました
もう一度このドラマに感動しました

这两种说法从语法上都没有问题。个人感觉用"に"的话句子强调"ドラマ",而用"で"的话则强调"感動"。

もう一度このドラマで感動されました
もう一度このドラマに感動されました

这两句同样没问题,所谓的“动词自发态”(与情感有关的动词的被动形式),表示“禁不住”,“不由得”。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5