2DJGAME! NOVO

標題: [求教]翻译个词 [打印本頁]

作者: 雨星流    時間: 2006-09-22 20:37
標題: [求教]翻译个词
那个……“ツッコミ男”该怎么翻译……
不是相声里那个……
作者: j6    時間: 2006-09-22 21:10
標題: [求教]翻译个词
估计是负责吐槽的角色吧
说起来很多地方对这个词翻译的都不很准,比如无敌看板娘里边有一个卖菜的人,人称つっこみ役、有一个版本翻译的时候变成了“临时插入的角色”实在是差的有点远
作者: 雨星流    時間: 2006-09-23 15:55
標題: [求教]翻译个词
那个……精确到逆転裁判这个游戏,怎么翻译
作者: 真灭天    時間: 2006-09-26 14:58
標題: [求教]翻译个词
阿。。。有这个角色吗?楼主干脆都说出来好了
作者: 雨星流    時間: 2006-09-28 12:32
標題: [求教]翻译个词
[quote=真灭天]阿。。。有这个角色吗?楼主干脆都说出来好了[/quote]
就是那个主角啊,被称为:“恐怖のツッコミ男”
作者: 夜明け    時間: 2006-09-29 02:50
標題: [求教]翻译个词
つっこみ【突(っ)込(み)】
つっこみ【突っ込み・突込】
1 突っ込むこと。
2 これ以上出来ないという所まで△徹底してする(力を尽くす)こと。
用例・作例
まだまだ―が足りない
3 一つひとつを区別せず、全部を一まとめとして売買すること。

Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997

つっこみ【突っ込み】
digging into (a matter)
文例
この論文は問題に対する突っ込みが足りない. The writer of this paper does not dig [go] deep(ly) enough into the subject.

New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998

恐怖のツッコミ男   这个我认为大概意思就是:恐怖的乱入(之)男 当然逆転裁判我没玩过,不知道具体情景是怎样的

按照这个的话,1楼所说的有一个版本翻译的“临时插入的角色”虽然差别不小,但也不算太离谱
作者: j6    時間: 2006-09-29 11:10
標題: [求教]翻译个词
我无意冒犯楼上的朋友,不过新明解词典在2005年已经出了第6版了,正好我手上有一本,翻了一下,发现多了一个意思,
4.(漫才などの話芸で、‘ぼけ’役に対して)次から次へと話を展開したり、相手の発言を攻めたりする側の役 

显然这个解释才是在动漫里出现的つっこみ最可能具有的意思,中文翻译的话,一般比较常见的是‘吐槽’不过据我所知,很多中国人也不知道‘吐槽’是怎么意思,所以还是比较头疼的
另外再举一个例子,在凉宫的某一集里,凉宫说她小时候去体育馆,突然发现自己特别渺小,这时候突然过了一辆火车,阿虚就想:
‘ここはつっこむべきか…’
有的版本就翻成了“这个时候是应该继续追问呢”,(估计这么翻的都是比较喜欢查字典的),然而正确的翻译是‘这个时候是应该吐槽呢’,在凉宫完结以后,我下了popgo的dvdrip版本,里边的翻译就是正确的
作者: 夏目ユウキ    時間: 2006-09-29 13:59
標題: [求教]翻译个词
http://baike.baidu.com/view/308283.htm

随手翻到的orz
关于具体翻译持保留意见这样,毕竟"吐槽"这样的词汇并不能算标准通用汉语>_<
作者: 雨星流    時間: 2006-09-29 21:13
標題: [求教]翻译个词
谢谢楼上几位,不过我还是觉得……不是相声里那个,我觉得应该是不断追问,打断别人说话,插嘴,之类的意思
作者: 夜明け    時間: 2006-09-30 11:31
標題: [求教]翻译个词
[quote=j6]我无意冒犯楼上的朋友,不过新明解词典在2005年已经出了第6版了,正好我手上有一本,翻了一下,发现多了一个意思,
4.(漫才などの話芸で、‘ぼけ’役に対して)次から次へと話を展開したり、相手の発言を攻めたりする側の役 

显然这个解释才是在动漫里出现的つっこみ最可能具有的意思,中文翻译的话,一般比较常见的是‘吐槽’不过据我所知,很多中国人也不知道‘吐槽’是怎么意思,所以还是比较头疼的
另外再举一个例子,在凉宫的某一集里,凉宫说她小时候去体育馆,突然发现自己特别渺小,这时候突然过了一辆火车,阿虚就想:
‘ここはつっこむべきか…’
有的版本就翻成了“这个时候是应该继续追问呢”,(估计这么翻的都是比较喜欢查字典的),然而正确的翻译是‘这个时候是应该吐槽呢’,在凉宫完结以后,我下了popgo的dvdrip版本,里边的翻译就是正确的[/quote]
说不上冒犯,有错误指出我是很感激的 本来我对这种词就不太熟悉

而且这次多亏你,我才意识到自己的词典倒是用太习惯,许久没更新了
作者: 雨星流    時間: 2006-10-03 01:06
標題: [求教]翻译个词
先谢谢楼上几位,那个……ユリさん,不要保留了,我相信你
作者: 夏目ユウキ    時間: 2006-10-03 20:56
標題: [求教]翻译个词
[quote=雨星流]先谢谢楼上几位,那个……ユリさん,不要保留了,我相信你[/quote]

既然小雨都这样说了,那我就不多保留了^^b

[quote=雨星流]谢谢楼上几位,不过我还是觉得……不是相声里那个,我觉得应该是不断追问,打断别人说话,插嘴,之类的意思[/quote]

其实也确实是给人这样一种印象,所以...ツッコミ男这个词,我可能会翻译成抢白男=v=
作者: 雨星流    時間: 2006-10-04 00:33
標題: [求教]翻译个词
谢谢,这样的确感觉比较好




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5