2DJGAME! NOVO

標題: 片假名是不是越來越多阿 [打印本頁]

作者: ice_ancester    時間: 2007-04-15 00:46
標題: 片假名是不是越來越多阿
最近看日劇和看動畫
發現片假名蠻多的耶
像是classmate,diet...等等(希望回文的大大能多舉例)一堆幾乎都是接近英文發音
這樣下去,日語會不會消失阿

[ 本帖最后由 ice_ancester 于 2007-04-15 01:08 编辑 ]
作者: Ein    時間: 2007-04-15 05:18
話說只要是外語都有片假名代表..
作者: 蒼之十四劍    時間: 2007-04-15 12:31
LZ指的日語大概是日本原有的字詞吧……

這個是不可能的,舉個例說中國也用 巧克力=chocolate,博客=blog 等等……
對外國傳入的新事物,如果難以用原有字詞的意思去表达,往往就會用外來語的方式
但看看日本的報章就知道,漢字多得那個OTZ啊……

個人覺得只是在這方面日語比較濫,很多字都有外來語寫法和原本的寫法而已,例如:梳 =コーム=くし=櫛 等等……
據說這也和日本人不喜歡用某些字如くし等有關,但偶就不知道了……
作者: Fantastical    時間: 2007-04-22 09:30
嘛……日语本来就是一种混合了蛮多种语言的东西

这个年代真正的“和词”占的比重已经比较少了

外来语还有“汉语”占了绝大多数

不过相对的,除了只能用外来语表示的事物之外,基本上什么场合用什么词还是有约定俗成的
作者: hikari    時間: 2007-04-24 16:23
片假名的确越来越多,以前有些词明明是平假名可以表达的,现在都变成片假名的发音了= =。

就像中文叫“的士”明明可以叫“出租车”,现在跟了西方的译音叫“的士”。“公交车”也叫“巴士”= =。

[ 本帖最后由 hikari 于 2007-04-24 16:24 编辑 ]
作者: cynthia    時間: 2007-04-25 01:40
中国语因为没有片假,所以洋文自造词很多,自豪吧,哈哈,但是,现在看似中文的词汇却是引进的日语,“不景气”、“写真”就很典型,随着日本文化的入侵,更多日语汉字词汇涌入,长此以往……
作者: 蒼之十四劍    時間: 2007-04-25 08:35
[quote=hikari] 片假名的确越来越多,以前有些词明明是平假名可以表达的,现在都变成片假名的发音了= =。
就像中文叫“的士”明明可以叫“出租车”,现在跟了西方的译音叫“的士”。“公交车”也叫“巴士”= =。 [/quote]

其實這情況主要發生在HK……
因為HK比較常混雜英語在口語中,所以 的士、巴士 這些也很順理成章了……
至於國內,原來現在都流行了嗎?
_
_
但是,现在看似中文的词汇却是引进的日语,“不景气”、“写真”就很典型,随着日本文化的入侵,更多日语汉字词汇涌入,长此以往……


其實說,中國人自己也不熟悉自己的文化,以自己的詞語為外來詞,那才是長此以往最可悲的吧……
[quote=教育部重編國語辭典修訂本]
寫真
據事如實描寫。南朝梁.劉勰.文心雕龍.情采:「為情者要約而寫真,為文者淫麗而煩濫。」  
繪畫圖像。北齊.顏之推.顏氏家訓.雜藝:「武烈太子偏能寫真,坐上賓客隨宜點染,即成數人。」

土風錄.卷十四.遺像曰真:「今稱祖先遺像曰真,描寫遺容曰寫真。」  
人物的圖像。宋.王安石.胡笳十八拍十八首之八:「死生難有卻回身,不忍重看舊寫真,暮去朝來顏色改,四時天氣愁人。」  
日本至今仍稱攝影、相片為「寫真」。為日文しゃしん的音譯。今國內亦沿用。如:「寫真集」。

[/quote][quote=教育部重編國語辭典修訂本]景氣
產業界的活躍狀態。如:「經濟不景氣」、「景氣復甦」。  
景象、景色。唐.白居易.秋寒詩:「雪鬢年顏老,霜庭景氣秋。」 [/quote]
_
_
事實上有些日文常見的字,如「生徒」,其實都是中國字:
[quote=教育部重編國語辭典修訂本]生徒
學生。
後漢書.卷十六.寇恂傳:「恂素好學,乃修鄉校,教生徒。」
三國演義.第二十二回:「融每當講學,必設絳帳,前聚生徒,後陳聲妓,侍女環列左右。」[/quote]
個人認為這字典於此字尚欠一點可足述者。考唐之科舉制度:
唐代京師國子監和地方州縣學館的學生,經學校考試合格後,直接保送到禮部應試,稱為生徒。

由於本人讀中國歷史,因此或多或少會接觸這些古代才常用的字……
_
_
另一方面,外來語不停出現,那是不可抗的,就像外國的weblog來到HK變成BLOG、內地變成博客、TW變成部落格等等……
只要世界不斷發展就會有這情況,偶是覺得沒必要也沒可能阻止外來詞的湧入

另外,偶也同意日本漢字對中文確實有產生影响,但反過來中文也有對日文產生影响,例如使他們增加一些詞語,但一時三刻也想不起有甚麼是現代的中國詞語傳到日本的(誰叫偶日語菜鳥呢),因此偶傾向認為那是文化交流的結果,要是單論為文化入侵甚麼的,似乎有欠允當(是入侵也是中國入侵日文文化在先吧?哈哈)

至於所謂日本文化入侵,其實說目前全球處在一體化,文化交流是不可免的;但要說文化入侵,偶倒覺得不太可能
想想華夏民族幾千年文化,經歷晚清之巨變,迄至現代,國人對中外文化融合交流,以至盲目效法外國文化之弊,甚至西方社會文化的負面影響之反思,實在已經進一步地鞏固了中國文化
想想中國人可不可能集體穿和服、學日文人的茶道等等?始終歷經數千年,中國人的生活文化早已差不多完全固定下來,實在不是對方要入侵就能入侵的
如果說AMCG方面,或是カラオケ文化等等,那偶覺得只能視為文化(偏向於娛樂)的交流,因為那並沒有實質損害或動搖到中國文化及思想本體……
作者: 夏目ユウキ    時間: 2007-04-25 11:01
确切地说不是片仮名变多,而是外来語越来越多了
前天部長说「ペーパー、取ってきて」,我想了半天才反应过来是要研磨紙的说(←っつーか、ティッシュのわけないじゃん
作者: keinlucik    時間: 2007-04-25 22:38
你可以这样理解,,, 多国语言的汇合就是一个样子的,,,

张口就来也许能有3种国家的语言..
作者: windsaga    時間: 2007-05-04 12:45
没错 正如夏目大大所说的
是外来语越来越多了 不论哪一国语  其实都能成为片假名的名词
正因为日文是音型语文 就算是拉丁语 法语 甚至中文 都能转换 就连自己的日文都不例外
所以在这领域分外来语 本国语并没有太大的意义
只能说语文是不断被创造出来的 这点就算是汉语也一样
伴随新事物衍生的词也不断的新生 在此联系出新文化
作者: mooncake108    時間: 2007-05-06 21:17
日语60%以上都是汉字和外来语,本来就是一门很容易吸收其他语言的语言
作者: xiaomingtc    時間: 2007-05-08 10:47
其实我看了标题后第一反应是……片假名永远都是那么几个……不会变多也不会变少……

其实日语外来语的增多可以理解为这世界上新事物越来越多……
作者: logicfrog    時間: 2007-05-12 14:21
词组多了而已,外来词嘛。
作者: mutt    時間: 2007-05-12 14:52
说白了这不是单纯的语言现象问题,根本就是文化崇洋媚外罢了(本人就是外语系的,不觉得用这词很严重),中国人现在其实和日本人都是一个样……(甚至有些根本就是香港人那种极不标准的音译词……),中国很多人也是放着好好的汉字不用成天搞些无聊的洋词,觉得这就是新潮,因为他们其实内心觉得因为某某国有钱发达、所以高贵高雅,偶大学有位女老师就是这个样子……

话说日本人脱亚入欧也很有历史了,要是哪天中国又做了世界霸权级别的国家,搞不好他们又要“汉化”了(纯粹是YY……)




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5