2DJGAME! NOVO
標題:
两段东东,求翻译.
[打印本頁]
作者:
xiaoyan
時間:
2007-05-12 06:04
標題:
两段东东,求翻译.
ミコトたちのクラスメイトでメガネっ娘。社長令嬢で過保護に育てられたため、友達付き合いが苦手。ゆきの容姿と性格に憧れを抱いている。
父の会社がスポンサーを務める桜ヶ丘ロードレースを見に行き、「私と似ている」と思っていたミコトの壮絶な走りを目撃し、これに触発され「自分も変わりたい」という思いから自転車部に入部した。愛車はコルナゴ(CF-4?)。
ただ、ゆきがマネージャーらしいことをしてないせいで、実質的には選手とマネージャーを兼任している。
だが、自転車に夢中になるミコトの姿を見て、ゆき自身の姿勢も変化。ペダルを回すコツを教えたり、合宿で特訓に付き合うなどして、少しずつミコトをサポートするようになってきている。
感谢高人
作者:
樱悠
時間:
2007-05-13 06:45
24小时没人翻译是不是因为太长的关系……还是……要翻成英文或其他文字?
本人水平有限,翻到你意思理解为止
ミコト
(人名)
他们班级的同学都是戴眼镜的女孩子。由于是在社长女儿的过度保护之下成长的,所以不擅长与朋友交往,憧憬着ゆき
(人名)
的相貌和性格。
父亲的公司是做スポンサー
(1、资金方面的提供者;2、广告主,投放广告的人,从文章来看好像无法判断是哪个)
的,去看了樱之丘越野赛跑,目睹ミコト非常勇猛的跑步
(走り 一般解释为跑步,这里也有可能解释为骑车速度快?)
后认为“和我很像”,这个触发了“想改变自己”的想法,所以加入了自行车社团。爱车是コルナゴ(CF-4?)
(
コルナゴ大概是什么专有名词吧,我不太清楚
)
。
但是,由于ゆき没有一个经理像样的所作所为,所以兼任了选手和经理2个位置
(感觉有点前后不着边,理解万岁吧……)
。
但是,看到了热衷于自行车的ミコト的样子,ゆき自身也发生了变化。请教踩自行车踏板的要领、参加合宿
(合宿不用多解释了吧……)
的特训等的,一点一点地变得支持ミコト了。
以上……翻错了别找我,闪~
[
本帖最后由 樱悠 于 2007-05-13 06:46 编辑
]
作者:
2shy4u
時間:
2007-05-21 19:53
感觉自转车比自行车更加贴切地形容那种交通工具
作者:
monk
時間:
2007-05-22 14:37
スポンサー感觉应该是象赞助商之类的东西吧。
还有“非常勇猛的跑步”给人一种奇怪的感觉。
作者:
樱悠
時間:
2007-05-22 20:59
[quote=2shy4u] 感觉自转车比自行车更加贴切地形容那种交通工具 [/quote]
有这种东西么?
作者:
actionlee
時間:
2007-05-27 14:47
第一段话的主语是个谜啊……
父の会社がスポンサーを務める桜ヶ丘ロードレースを見に行き
在去看由父亲的公司赞助的樱之丘自行车赛时
这样翻译才对吧
ペダルを回すコツを教えたり
传授踩自行车踏板的要领
不是请教……
作者:
skykey8989
時間:
2007-06-03 16:30
第一段话的主语就是这位メガネっ娘 兼 社長令嬢 兼 ミコトたちのクラスメイト啦
作者:
actionlee
時間:
2007-06-03 21:22
実は、このお嬢様の名を伺いたいです
作者:
kakui83
時間:
2007-06-04 16:39
因为是社长女儿的关系,被过分的保护下养育长大,第一句该这么翻吧
作者:
nadavidson
時間:
2007-06-07 21:06
sponsor就是赞助人的嘛!
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5