2DJGAME! NOVO
標題:
刚才下载新番School Days的时候,发现了一个很强的译名……
[打印本頁]
作者:
newcomer
時間:
2007-07-09 04:00
標題:
刚才下载新番School Days的时候,发现了一个很强的译名……
忘记是哪个字幕组的了,把School Days译为“日在学园”…………
结果当场就石化了…………
作者:
likeqy
時間:
2007-07-09 05:34
日在学园..... 不错,有想法
作者:
你所期盼的永远
時間:
2007-07-09 05:47
hkg?记得1年前看的时候 有个字幕组翻译为 真心实意
作者:
rich0083
時間:
2007-07-09 07:11
LZ火星了......这消息很早就知道......
不如你去了解下死亡笔记的译名吧.......
一定让你笑死
作者:
TonyP
時間:
2007-07-09 07:22
意境真好
佩服
作者:
fzgy
時間:
2007-07-09 07:59
日在学园..... 不错,有想法,这个字幕组实在太强了
作者:
yyyaaa
時間:
2007-07-09 08:17
能不能来几张图片结合说明下,SCHOOL DAY这动画说不定没看过哦
作者:
Dummy
時間:
2007-07-09 08:50
与此帖重复
作者:
清晨
時間:
2007-07-09 08:51
前阵子不是已经有人在这里发了相同的话题吗……
算了,既然这样把一个链接发出来
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=226904
作者:
Saviour
時間:
2007-07-09 08:54
感觉很适合这部片子啊~~!这个名字
作者:
outwindows8349
時間:
2007-07-09 10:58
绝对直译啊!而且暴有感觉的说!请问是哪个字幕组呀?
作者:
krizalidw
時間:
2007-07-09 11:12
这个名字起的不错的说!
作者:
twilight
時間:
2007-07-09 11:17
太火星了.....hkg嘛......
作者:
mei781024
時間:
2007-07-09 12:25
哈哈,要是用了这名. 会不会被文广局和谐掉啊.
黑色幽默下 .::1::::1::
作者:
dy123522
時間:
2007-07-09 14:18
想必是有些人在恶搞吧,SCHOOLDAYS游戏接触过,剧情挺变态的
作者:
lbandgirl
時間:
2007-07-09 20:10
都是太平洋惹的 郁闷!!!!!
作者:
k-kong
時間:
2007-07-09 20:12
直白的译名...只适合与内部交流
作者:
tyhj82
時間:
2007-07-09 20:53
这翻译强,已摆脱了直译的束缚。其实剧情本身就是如此,画龙点睛呀。
作者:
Npmj
時間:
2007-07-09 21:37
LZ去火星一段日子了,这个译名已经众所周知了。
作者:
qq7887
時間:
2007-07-10 09:08
好H的名字.厉害.
事实就是如此..
作者:
King
時間:
2007-07-10 09:58
日在校园...
作者:
tk564498
時間:
2007-07-10 12:00
不过这动画的游戏有多个END,
动画的END只有一个,
有可能是后宫结局??
作者:
fghvan
時間:
2007-07-10 12:24
最近看见HKG就是这么翻译的,当时把我直接看傻了,太,太坦白了...
作者:
xiaobai2733
時間:
2007-07-10 12:49
- -日在学园....有创意的名字...
作者:
legendg
時間:
2007-07-10 12:51
虽然很直译却不耐听
说实在听起来怪怪的
作者:
l337b42
時間:
2007-07-10 14:32
HKG受HX太平洋的感染而作出的神译...
让我想起直击心脏...
作者:
怪盜路思蒙
時間:
2007-07-10 14:39
火星了~HKG嘛,香港人不懂說
作者:
newcomer
時間:
2007-07-10 15:55
其实这译名强就强在英文片名也是有日,有校园,而中文把这两者完美的结合在一起。
刚看到那个死了都要记,已经彻底无语了。
火星最近真的很冷啊……
作者:
kevintwh
時間:
2007-07-10 16:10
很个性的译名啊,不过最近DN的各种译名更是搞笑啊
作者:
PeterPeter123
時間:
2007-07-10 16:24
這個直譯比意譯差很多很多了
作者:
eLightSF
時間:
2007-07-10 16:26
[quote=l337b42] HKG受HX太平洋的感染而作出的神译...
让我想起直击心脏... [/quote]
这个才素No.1的译名啊……
日在和这个没得比……
第一次看到这个译名真是石化掉了……半天没反应过来……
另外,dn的那么多恶搞译名真是耻辱啊……为了某种莫名的po li cy做出的妥协与反抗的产物……
作者:
一箭帆馨
時間:
2007-07-10 17:12
这个哪个字幕组,翻译的太没水平了.
更何况现在是HX时期,这种名字被哪个坏人发现就枪了
作者:
MicAkira
時間:
2007-07-10 17:46
总比某笔记被和谐成月与L的生死恋要好吧OTL||
作者:
梦随宇飘
時間:
2007-07-10 23:21
不是叫校园里的日子吗?好像有两种结局的喔~!是H动漫来的~!~!
作者:
comicmaster
時間:
2007-07-10 23:29
这个译名是太平洋那些邪恶编辑起的
作者:
月姫
時間:
2007-07-10 23:59
最近流行河蟹译名呢。
不知道结局是那个呢,希望不要太河蟹了。
作者:
player52
時間:
2007-07-11 00:34
这个……这个……发明这个名字的人太有才了,意境真是言简意赅口牙!!!!
作者:
二凡
時間:
2007-07-11 08:34
或者直译为“校园,日”也不错囧。。。
作者:
森野的莓
時間:
2007-07-11 10:17
这个名字 佩服 otl
作者:
新点心
時間:
2007-07-11 10:22
其实偶第一次看到这片名就以为是H的....
还有小册子在人间的译名也很有意思
作者:
wsyr
時間:
2007-07-11 10:32
[quote=newcomer] School Days译为“日在学园” [/quote]
这个,该怎么说呢?是该说译者完全体会到了游戏的 精髓,还是该说这个......
作者:
unforgiven21
時間:
2007-07-11 12:39
这个名字真有内涵,服了。
作者:
炎月
時間:
2007-07-11 13:00
HKG干的好,这个译名再合适不过了,哈哈!
作者:
mastergame
時間:
2007-07-12 10:55
语法都不对还说译的好?直译应该学校之日吧?
作者:
hooah
時間:
2007-07-12 11:51
不叫"在校園日"已經很好了XDXD
作者:
冻雨
時間:
2007-07-12 17:45
和谐的太平洋里传过来吧-0-
作者:
无泪恶魔
時間:
2007-07-12 17:49
很想知道,能够翻译出这么彪撼名字的字幕组,作出的翻译会是什么样的?????
作者:
minase
時間:
2007-07-12 17:54
这部改为纯爱系还是给人别扭的感觉,就象中文翻译的标题~~~
作者:
灯泡
時間:
2007-07-12 18:17
话说那些业余翻译...偶是没想法了
不过话说回来 国人翻译标题还是相当有"水平"的
作者:
sosoilove
時間:
2007-07-14 17:38
恶搞唉,不过我是第一次听到
作者:
Crosz
時間:
2007-07-14 17:41
用金山快译都翻译不出这水准,太强了
作者:
stayreal
時間:
2007-07-14 17:49
有创意 起得不错
作者:
gundamzxk
時間:
2007-07-14 17:54
女主角“桂”给我的第一反映就是“假发”[参考银魂]
作者:
飞翔罗马
時間:
2007-07-14 17:55
不是日了校园就好口牙
作者:
ZAVTRA
時間:
2007-07-14 17:59
[quote=mastergame] 语法都不对还说译的好?直译应该学校之日吧? [/quote]
复数,还不是日一次。
作者:
sd204252
時間:
2007-07-14 18:58
很好,很强大的翻译- -
作者:
juzi12345tt
時間:
2007-07-14 22:34
好象比较有前途,日在学院,呵呵
作者:
renxijun
時間:
2007-07-14 22:41
只对H的感兴趣,新番就算了
作者:
Train
時間:
2007-07-14 22:49
怎么说呢
感觉这个译名也还真贴切的啊
作者:
power7410
時間:
2007-07-21 20:02
在哪下~游戏我有了~不知道动画话是什么的
作者:
polo
時間:
2007-07-21 20:04
好样的...直接切入主题,起名的人有才
作者:
CADx2
時間:
2007-07-21 20:05
我想歪了
...
日在学院!!HOHO~~~
作者:
Rcat
時間:
2007-07-21 21:29
知道日在校园的游戏续作SUMMER DAY中文怎么翻译吗?
叫日在校园之夏天也要日!
作者:
keemunbt
時間:
2007-07-21 21:33
日.在.校园...
LZ,我也被囧了一把呢...
作者:
wayne1492
時間:
2007-07-21 22:15
这个翻译太邪恶了。。。。
作者:
a2682196
時間:
2007-07-21 23:36
死亡笔记的译名才是真正的强大`
作者:
随便
時間:
2007-07-22 00:01
@@ 很多字幕組都這么譯的
作者:
ylkiller
時間:
2007-07-22 00:08
汗,谁翻译的,太牛X了,也不动动脑子
作者:
illisuion
時間:
2007-07-22 00:41
Schooldays的动画劝LZ还是不要看的好,其实比漫画强不了多少...只是多彩色和配音而已,画面几乎不动,放幻灯片似的=.=b
作者:
wudifeiji
時間:
2007-07-22 01:15
最早是和谐洋用的...
作者:
shaka1988
時間:
2007-07-22 14:21
我看到这名字也石化了 真的很郁闷啊 我一般都叫SD的
作者:
freedomdyh
時間:
2007-07-22 17:04
额~~~~囧无语~~~~翻的好!故意的吧!呵呵!~
作者:
moclampmo
時間:
2007-07-23 00:33
这个名早就知道拉!..晕!!!
作者:
2dhgames
時間:
2007-07-23 00:49
晕 好强的译名啊 动话版可是全年龄向的说
作者:
rockmanX
時間:
2007-07-23 02:15
日在学园。。。。。。。。。暴强悍的翻译。。。。。。
作者:
ring7576
時間:
2007-07-23 02:31
[quote=mei781024] 哈哈,要是用了这名. 会不会被文广局和谐掉啊.
黑色幽默下 .::1::::1:: [/quote]
呵...我看有可能........::3::
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5