2DJGAME! NOVO

標題: 这句话怎么翻译比较顺口呢? [打印本頁]

作者: 66365377    時間: 2007-07-21 14:28
標題: 这句话怎么翻译比较顺口呢?
忙しくて忙しくて、誰でもいいから一人でも多くの人に手伝ってもらいたい。そんな時、日本語では「猫の手も借りたいほどだ」とたとえて言います。たとえ猫が手伝ってくれてもそれほど役に立つとは思えませんが、何か口に出して言いたいと思って、こう言うのです。


基本明白意思,怎么翻译比较顺口呢?
作者: wk-nuts    時間: 2007-07-21 15:17
前面一句還好翻... 但「猫の手も借りたいほどだ」可是日本的俗語或典故吧? 這個... 怎麼翻都應該佷難順口的說.

"好忙, 希望有誰能給予幫助..."

至於那個典故/俗語嘛...需請高人指點... 或'找貓幫忙'吧~


EDIT:

看到樓主在內務版的這貼覺得好像不是真的在尋求翻譯... 枉我還去翻查...
水積貼到這樣.... 汗 =.=

[ 本帖最后由 wk-nuts 于 2007-07-21 17:25 编辑 ]
作者: koyur    時間: 2007-07-29 22:46
忙しくて忙しくて、誰でもいいから一人でも多くの人に手伝ってもらいたい。そんな時、日本語では「猫の手も借りたいほどだ」とたとえて言います。たとえ猫が手伝ってくれてもそれほど役に立つとは思えませんが、何か口に出して言いたいと思って、こう言うのです。

忙到已经不行的时候,已经不论是谁了,能多一个人来帮忙是一个人.这种时候,在日语来说就是"连猫猫ちゃん的手也想来借用一下"

意思是"自己也知道猫猫ちゃん即便是伸出了小嫩爪来帮,也不认为会帮上什么忙,但是这种忙到这种境地还是忍不住会说出要求帮忙的请求.

类似玩个一整个暑假,最后1天了发现暑假作业一点都没做,然后你家的狗狗正好过来撒娇=3=

你拿着你的作业两泪纵横地对握着你家狗狗的肉垫说,申之助你帮我做掉吧T  T
差不多就是这个场景=3=
作者: 66365377    時間: 2007-07-30 22:35
o ,学习了,高人啊.谢谢啊.
作者: chronosline    時間: 2007-08-02 09:20
「猫の手も借りたいほどだ」我覺得可以直接翻成忙到連貓的手也想借來用就好
其實不必太拘泥於要找一句相似的話活或是成語




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5