2DJGAME! NOVO

標題: 聊聊字幕(组)优劣的关键之处 [打印本頁]

作者: shinichi1122    時間: 2008-04-23 17:04
標題: 聊聊字幕(组)优劣的关键之处
从高中时代开始大规模接触日本动画到现在已经有将近5,6个年头了.从一开始什么字幕都看,有什么看什么,到现在的宁缺勿烂,在希望的字幕组出之前绝对不看,一路下来,我们的字幕组也在不断成长着.看看漫游做的精美的犬夜叉DVDRIP,很难想象N年前犬夜叉刚播出时他们做的字幕的质量有多烂...看过许多字幕组的各种作品后,我觉得让我判断字幕(组)优劣的至少有三个要素:
1.特效. 特效这东西伴随着字幕的诞生而出现.特效技术也随着电脑技术的发展而发展. 个人虽不排斥特效但坚持认为特效应该越少越好. 不管怎么样的特效,做的多么"美",多么华丽,都或多或少地已经破坏了OP或ED的整体感观了. 有一定动画观赏年龄的人大都是倾向原汁原味的动画场景(RAW除外,因为RAW本身就是最原汁原味了),对我们来说,特效实在是不必要的东西. 比如一些有专业素质的字幕组如漫游,花园等,特效最多就是歌词字幕而已(可能这还算不上特效),从而尽量保持画面的整洁. 有些字幕组特别喜欢做特效的,如能做的确实融入OPED之中的话也就算了,最可怕的就是特效全开,歌词字母满屏幕乱飞,象这样字幕组的作品我都是敬而远之..

2.翻译精准. 这个没什么好说的.字幕质量关键的关键.总体上分两个层次.一是一般层次上的翻译.做到意思准确,观众看的明白,前言搭的上后语,翻译的内容有一致性和连贯性就行了.可惜这对许多字幕组来讲还是比较具有挑战性的课题. 在这个层次之上,就是比较专业层次的知识了.包括了解日本的历史风俗,OTAKU文化等以及对各种外来语,本土俚语的理解等. 在这方面印象中华盟是很不错的.RURU第3集里会长报出的一串菜单,漫游也翻译出来了,如果都正确的话那也很了不起了...

3.人员清单. 字幕组把参与本集动画制作的人员名单打在动画里无可厚非.作为观众我也感谢他们的无偿劳动.但放在什么地方就有讲究了.貌似大部分的字幕组都是选择让自己的人员名单和OP里的动画工作人员名字出现在一起.我认为这么做不是很妥,理由有三: 一是破坏OP的整体形象.这和特效乱飞的效果差不多.(不过有的字幕组做的相似度极高,以至于有时我误认为此君是动画制作者了) 二是,也是我觉得比较主要的一个原因是名字不协调. 人家官方动画制作者都是自己在公司里注册的真名(或是常用的艺名),看起来是严肃的.和这些名字同时出现的什么阿猫阿狗,各种英文字母组成的名字或是吐遭类的名字,看上去太不协调了(说白了就是不和谐啊...). 三是没必要. 有多少观众还记得某集动画里的字幕组人员?尽管他们很卖力地把自己的名字贴在了OP上. 作为字幕组的人来讲,想冒个头也没啥,毕竟自己付出劳动了嘛.但对于观众来讲,就毫无必要,因为没人关心. 就好比一个消费者买了某个公司的产品.这个消费者关心的只是这个产品的质量等切身利益问题,而不是究竟是公司里的谁设计了这个产品,谁动手制造了这个产品之类的.一般情况下公司也不会允许员工们把自己的名字刻在产品上. 字幕组就好比一个公司,大家都是为同一个组织服务,所以只要打出字幕组的名牌就足够了. 参考漫游翻译的RURU片中,他们的人员清单是在最后的下集预告的时候以过场形式出现的."漫游字幕"的招牌是和RURU的标题一起出现的. 我不得不感叹他们的专业素质.

暂时想到三点,欢迎各位补充讨论~
作者: cjtk    時間: 2008-04-23 20:24
完整OP和ED有爱的话收DVD里的SP就好了,不是太大的问题吧,所以我觉还是第二条最重要

另外对往动画里加广告的字幕组绝望了.
作者: dwg8803420    時間: 2008-04-23 20:29
翻译的准确性是最应该被看中的吧...尤其对于小白们来说。另外,制作的时候水平是一回事,态度是另一回事。遇见错别字的实在是欲哭无泪啊...
作者: starf    時間: 2008-04-23 20:32
第二条阿 翻译不准确
有时候我这日语BC也能听出来的话居然翻译错了
怀疑翻译的人打盹了

目前在追漫游的 翻译得的确很准确 速度也够赞~1
作者: dwg8803420    時間: 2008-04-23 20:36
额...慢悠的速度很赞么...
作者: starf    時間: 2008-04-23 20:38
[quote=dwg8803420] 额...慢悠的速度很赞么... [/quote]

至少鲁鲁修是最快的 不是么?
作者: renious    時間: 2008-04-23 21:09
翻译精准是唯一的要求
其他诸如速度啊,吐槽啊,注释啊,统统无所谓
作者: kay3d    時間: 2008-04-23 21:23
当然翻译越详细越好
比如女仆卫士第一集 他爷爷说电视台报道那里 我看的3个字幕组只有恶魔岛有翻译出画面上那些字
所以以后女仆卫士我就看恶魔岛的了

[ 本帖最后由 kay3d 于 2008-04-23 21:28 编辑 ]
作者: 蓝梦真    時間: 2008-04-23 21:24
反正一般看翻译质量



除了个别的动画是抢快,看猪猪的
作者: alphahon    時間: 2008-04-23 22:08
Item no 2 is the most important...

And then is reliability, sometimes it is quite often that there is only translation of first eps and then terminated,

Finally is bonus (e.g. translation of op, ed, insert songs or funny comments).
作者: Noeru    時間: 2008-04-23 22:14
最重要的還是翻譯跟畫質
特別是翻譯最重要,翻錯了就可能會誤導觀眾
作者: 舞蜉蝣    時間: 2008-04-23 22:38
翻译精准 还要贴近时代和观众
作者: windseven    時間: 2008-04-23 22:41
除了譯得正確,潤色也是相當重要,就算譯對了但文字用得硬邦邦的,只會令觀眾看得不得要領.讓人物的對白讓觀眾看起來更覺得生動與人性化,才算是真正優秀的翻譯.這就要看翻譯者本身的語文水平了.
作者: 1118    時間: 2008-04-23 22:43
优劣...LZ很啥...
本来大家就是处于对动漫的热爱无偿做字幕给大家看的,由于翻译水平等问题的确有些翻译不是很准确,但是给字幕组予以优劣之分...
作者: go123sh    時間: 2008-04-23 22:51
个人认为字幕组要做的出的快而且翻译一定要准确就可以了,这已经完成了主要任务了,要第一时间献上的
作者: zt174aaa    時間: 2008-04-23 23:07
其实快是第一位,翻译的话一般动画看多的人,那些日语大概啥意思也能懂了
作者: firewill    時間: 2008-04-23 23:20
其实最关键的是:要有爱啊…………orz

同一个组同一个人翻出来的不同动画感觉也有差别的……
作者: panyijunpyy    時間: 2008-04-23 23:44
忘记讨论一个重点了…………那就是压的画质和格式

一开始肯定是RMVB,然后MKV的(以前是avi现在主流是mkv),而第一版的压制的清晰度就很重要,例如,鲁鲁第一集,对比猪猪的和漫游的就明显发现画面大小区别(漫游的大一圈……),清晰度也有本质区别。(猪猪抢速度抢得很凶……比漫游早出种一个小时多吧)

再有就是有些字幕组有V2版字幕,往往对第一版进行修改和润色,那你刚开始追的时候到底是看从不做v2版的字幕组呢,还是看以后有补完的v2版的字幕组。这也是个要考虑的。

再有就是对于人名和动画中文译名的接受度……像kpdm的鲁路修其实很完美……可主角名字就是另辟蹊径得翻成勒鲁什Orz,导致自己对大众的亲和力不够(N多人一看这个名字就不下这个字幕的了),可我认为他是翻译的最好的(考据派)。HKG的一些恶搞译名也是有这种问题…………另辟蹊径脱离群众了……

最后抱怨个……RAW出的速度有时候比字幕组翻好的都慢…………Orz
作者: me.unleashed    時間: 2008-04-24 00:07
前一阵子管别人要了鲁鲁修的外挂字幕,应该是基于WLGO翻译的的修改版
确实没有KPDM翻译的出色。

但是KPDM的勒鲁什很囧 虽然是正确的。。

--------------------------------

对于两家差不多的字幕组,如果有一家是外挂字幕,我肯定选的是那家
如果有一家是内嵌,我肯定不选
(嘛,现在做内嵌的字幕组非常少了 限dvdrip)

[ 本帖最后由 me.unleashed 于 2008-04-24 00:15 编辑 ]
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-24 06:26
另外对往动画里加广告的字幕组绝望了.

这种字幕组已经不是业余,而是垃圾了...
除了譯得正確,潤色也是相當重要,就算譯對了但文字用得硬邦邦的,只會令觀眾看得不得要領.讓人物的對白讓觀眾看起來更覺得生動與人性化,才算是真正優秀的翻譯.這就要看翻譯者本身的語文水平了.

说的很对.漫游的翻译虽然准确但有时觉得太生硬.特别是00的时候.总感觉他们惜字如金似的.以汉语语言之丰富,多加些字才能更好提体现日文中的语气和场景.这也是我比较不满的地方.
优劣...LZ很啥...
本来大家就是处于对动漫的热爱无偿做字幕给大家看的,由于翻译水平等问题的确有些翻译不是很准确,但是给字幕组予以优劣之分...

确切说,优劣指的是字幕品质,就象产品一样.字幕组我从没说他们有优有劣,有的只是专业,业余之分而已.
忘记讨论一个重点了…………那就是压的画质和格式

一开始肯定是RMVB,然后MKV的(以前是avi现在主流是mkv),而第一版的压制的清晰度就很重要,例如,鲁鲁第一集,对比猪猪的和漫游的就明显发现画面大小区别(漫游的大一圈……),清晰度也有本质区别。(猪猪抢速度抢得很凶……比漫游早出种一个小时多吧)

再有就是有些字幕组有V2版字幕,往往对第一版进行修改和润色,那你刚开始追的时候到底是看从不做v2版的字幕组呢,还是看以后有补完的v2版的字幕组。这也是个要考虑的。

再有就是对于人名和动画中文译名的接受度……像kpdm的鲁路修其实很完美……可主角名字就是另辟蹊径得翻成勒鲁什Orz,导致自己对大众的亲和力不够(N多人一看这个名字就不下这个字幕的了),可我认为他是翻译的最好的(考据派)。HKG的一些恶搞译名也是有这种问题…………另辟蹊径脱离群众了……

压制我本来以为都不算问题的...因为大部分字幕组压制技术应该都差不多,不会出现同一个片源,清晰度差别很大的情况..猪猪算是个例外...(我真败给你了,猪猪= =+)
KPDM的没看过,不过我和你一样,一看到翻译是啥勒鲁什的我就直接PASS了..我讲究翻译的精准度是基于日文而言的,纵使有100个理由把RURU翻译成勒鲁什,但一旦和日文差之千里,个人觉得并不算得上是成功的翻译.
HKG的翻译有时候看不懂啊...个人色彩比较浓厚吧..最近看来他们的质量还是可以的.
作者: dkgoblinss    時間: 2008-04-24 07:43
LZ对这个真讲究啊
我什么字幕组都看....
作者: gold20009    時間: 2008-04-24 08:37
不要在字幕中加广告就好
作者: wheat    時間: 2008-04-24 09:14
对于字幕组在OP里加名字我觉得没什么
毕竟人家是义务劳动,只要不像某动物那样乱加水印和广告就好
作者: fk0526    時間: 2008-04-24 09:15
说实话,我不太喜欢字幕组出现在op中,感觉破坏了它得美感
作者: fuit    時間: 2008-04-24 10:10
不懂日文 所以看翻译质量
快不快倒是其次 早看完早开始等下一集
作者: 黑羽侖人    時間: 2008-04-24 10:25
Staff的話現在越來越多都放在OP結束後正片開始前那裡了。。。(那個是啥,感謝贊助商還是廣告商?)
特效滿天飛。。。讓我想起了某豬。。。

三是没必要. 有多少观众还记得某集动画里的字幕组人员?尽管他们很卖力地把自己的名字贴在了OP上.

我會記得的。。。看片時除了看是哪組外還會看Staff裡有哪些人做。。。
作者: zyzy719    時間: 2008-04-24 12:54
第3条我觉得没什么。毕竟别人翻译也是投入了精力的。.如果个人无法接受可以选择换一家的下.直到自己满意.
作者: yzglw    時間: 2008-04-24 13:49
我基本是逮着哪个组的就看哪个组的,不过胆敢在中间插广告的就算了
作者: eilot    時間: 2008-04-24 13:52
raw速度慢大多數是因為轉貼時間問題,
同一的raw,在東京圖書館可能昨天就有
但花園則是下午,什致和其他raw一起發佈的
做成發佈時間問題
因為人家看的大多數都是500多MB的raw來,看完後連一間字幕都未出

對本人來講
畫面質素+翻译,為絕對



hkg名氣大自然人才多,但有時候惡搞名稱和檢查的錯亂,使質素有點奇怪
壓片也是不用得最好的,失真太多,dvdrip版也是這樣
不過翻译因為人材多,對各方便也照顧得很好
不過也因為人材雖多,但不是太專,所以以前專用名詞有時候(經常是才對)是那些人材自己想出的一個解釋來
這也是hkg要經常和其他合作來解決這問題

另外重要的是字幕組是否過份賣弄智慧
如f/sn的動畫時候
大多字幕組都是將解釋啊專用名詞啊用芝麻一樣的字塞滿半個畫面以上
但又只是出現1~2秒
只可以問
誰看到啊!!!
又喜歡劇透到極,有些名詞,有時候不解釋的更好
反正故事日後都會解釋的
如果不解釋就是動畫自己劇本垃圾
(無可否認 f/sn只得14+1集,之後無視)


以上只是本人意見,如果有字幕組看到的就先說對不起
作者: clifford-hx    時間: 2008-04-24 14:20
都是无偿制作的免费物不必计较这么多,对于自己喜欢的挑着看就是了,哎。
作者: julytomo    時間: 2008-04-24 14:40
我觉得还有一条很重要的是字体.......有些字幕组选的字体实在让人看不下去,而一些字幕组的字体一直很清爽就让人喜欢了

个人来说:

1.翻译质量
2.时间
3.字体

人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.现在LULU漫游的人员就放在最后,看着还清爽许多

还有,个人认为OP和ED应该要中日双语字幕.只有中文翻译也能接受,但如果连中文翻译也没有的话会让我觉得这个字幕组有点欠水平

[ 本帖最后由 julytomo 于 2008-04-24 14:43 编辑 ]
作者: panyijunpyy    時間: 2008-04-24 14:55
[quote=julytomo] 我觉得还有一条很重要的是字体.......有些字幕组选的字体实在让人看不下去,而一些字幕组的字体一直很清爽就让人喜欢了

个人来说:

1.翻译质量
2.时间
3.字体

人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.现在LULU漫游的人员就放在最后,看着还清爽许多

还有,个人认为OP和ED应该要中日双语字幕.只有中文翻译也能接受,但如果连中文翻译也没有的话会让我觉得这个字幕组有点欠水平 [/quote]

1、字体很重要+1
2、op,ed我情愿没有中文…………那样还能学学怎么唱…………
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-24 15:37
字体不要太大,让人看得清楚就好...还有就是字体要一致,有时候碰到些冷僻字,会发现这个字的字体和别的不同...总体来讲字体不是很大的问题..
OPED有中日双语的话就表示一个在下面一个在上面了.个人觉得这样破坏了OPED的形象了.要么中文要么日文,放在下面就好.
人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.

你先说人员清单没啥,又说这些人如和动画STAFF一起出现感觉差,这不是前后矛盾么.
我在顶楼帖子说的就是人员清单随着动画STAFF一起出现的问题.
作者: windchaos    時間: 2008-04-24 17:00
还有速度和片源也是很重要的
作者: wildarm    時間: 2008-04-24 17:03
偶觉得X2、猪猪和澄空字幕组是最好的
作者: 紫色DE瞳    時間: 2008-04-24 17:12
我感觉是第二条 就好比鲁鲁修R2很多网站都把布丽塔尼亚翻译成不列颠  , 其实光听日语发音都知道是布丽塔尼亚~ 真不知道他们怎么翻译成 不列颠的~~!!
作者: edwardfr    時間: 2008-04-24 17:34
感觉吐槽很关键,很有意思的。
作者: akira2000    時間: 2008-04-24 17:51
最主要一点,千万别烂尾~换字幕组看很不爽~没责任心的字幕组是我最不喜欢的~
作者: 七愚人    時間: 2008-04-24 18:01
不懂日语的人飘过........

对于偶这种小白来说能看懂剧情就好  不要不是给人感觉用腹语说话和花屏就行...

个人对空澄表示支持
作者: x303a    時間: 2008-04-24 18:03
一般的动画是谁快看谁,打算收藏一下的就收名气大的
作者: talesofgundam    時間: 2008-04-24 21:25
[quote=wildarm] 偶觉得X2、猪猪和澄空字幕组是最好的 [/quote]
……本来不想出声的,但你的口味很奇特。猪猪除了速度快我实在想不到到他什么是最好的,就翻译质量来说,看看夏娜2里的专有名词翻译就让人绝望了。
作者: julytomo    時間: 2008-04-24 21:39
[quote=shinichi1122] 字体不要太大,让人看得清楚就好...还有就是字体要一致,有时候碰到些冷僻字,会发现这个字的字体和别的不同...总体来讲字体不是很大的问题..
OPED有中日双语的话就表示一个在下面一个在上面了.个人觉得这样破坏了OPED的形象了.要么中文要么日文,放在下面就好.
人员清单倒没啥,个人看来字幕人员和标题,动画STAFF一起出现反而感觉很差.

你先说人员清单没啥,又说这些人如和动画STAFF一起出现感觉差,这不是前后矛盾么.
我在顶楼帖子说的就是人员清单随着动画STAFF一起出现的问题. [/quote]
看错了,我还以为你说你喜欢人员清单在OP里出现=。=

不过对于我这的确不是什么大问题,就算他放在OP里只要我的那三项评价标准做得出色我就无条件接受

嘛,你去看看WOLF的吸血鬼第2话的第一版字幕就知道啥叫字体奔溃勒-_,-

澄空作为我最喜欢的字幕组之一,原因除了质量精良外还有个重要原因就是字体一直都很清爽,看着舒服给人第一印像就好
作者: panyijunpyy    時間: 2008-04-24 21:51
[quote=talesofgundam] [quote=wildarm] 偶觉得X2、猪猪和澄空字幕组是最好的 [/quote]
……本来不想出声的,但你的口味很奇特。猪猪除了速度快我实在想不到到他什么是最好的,就翻译质量来说,看看夏娜2里的专有名词翻译就让人绝望了。 [/quote]

确实…………很久没看到这么特殊口味的人了……
作者: huohai_sd    時間: 2008-04-24 22:05
翻译的精确度最重要,因为本人主要看推理类的动漫,非常不希望,看到结尾都不知道犯人是谁。
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-25 05:30
橙空是不错.SR时期就一直看他们的作品了...
X2貌似不怎么样...印象中...
猪猪怎么怎么样不好比如加广告之类的也是听别人说的.个人只在很久前看过他们出的火影.翻译一般,字体难看,还带阴影...我吐....
作者: 雨前龙井    時間: 2008-04-25 10:07
想看速度快的就不挑组,想看质量好的就等扫雷,想快点看又受不了翻译的就看生肉。
作者: wsyr    時間: 2008-04-25 12:20
我选字幕组的标准:一是速度;二是翻译质量,三是注释及专业的程度
举例来说:一些没有必要收集的动画(看完就删的,因人而异)要速度(比如猪猪的死神和火影)
当然一些超级长篇动画由于目前无一字幕组从头做到尾,所以就不挑了(比如那个名侦探XX)
再或者说由于一些长篇不错但又不要求画面质量而是担心没有字幕组坚持到底所以就选择了比较强大的(比如:猪猪的驱魔少年)由于猪猪的实力所以一般不会中途不做而形成陨石坑。
质量包括了文字翻译的“信达雅”,字幕组的前后一致性,与画面质量的要求(比如澄空的FATE)
对于宅程度不深的我来说,遇到吐槽比较严重的就一定要选注释全的(比如OUR的旋风管家)::8::
对于一些涉及到我们平时不常接触方面的文化背景的如果能够准确翻译并加以注释就比较好了(这个不少印象中的WOLF的魔法使借贷就不错,平时我没事时还要多看几本漫画呢——H的哪有功夫研究所罗门魔法和凯尔特魔法啊
虽然对于加特效没有什么感觉,但还是希望在打出字幕组成员的字幕时要专业点,而且最好是用一些像样的名字,免得不协调。
但是坚决反对在动画中加入广告视频!!!
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-25 12:28
长篇我都没心思追了...
猪猪已经这么强大了啊...看来只能从内部改变了= =+
作者: 司马亮    時間: 2008-04-25 12:29
一流和准一流最关键的差别就是在语法的流畅性上,就是在正确翻译的基础上尽量靠近国语的语境和口语习惯
作者: 天风之朱雀    時間: 2008-04-25 13:31
[quote=wsyr] 我选字幕组的标准:一是速度;二是翻译质量,三是注释及专业的程度
当然一些超级长篇动画由于目前无一字幕组从头做到尾,所以就不挑了(比如那个名侦探XX)
再或者说由于一些长篇不错但又不要求画面质量而是担心没有字幕组坚持到底所以就选择了比较强大的(比如:猪猪的驱魔少年)由于猪猪的实力所以一般不会中途不做而形成陨石坑。
但是坚决反对在动画中加入广告视频!!! [/quote]

选x2的不就好了吗!?慢一、两天的事

我选的话就是翻译质量第一,速度其次。
作者: s9s0    時間: 2008-04-25 13:57
翻譯準確性比較重要
翻錯了可能會誤導觀眾
作者: TaoSAMA    時間: 2008-04-25 14:34
凡是有这种字幕讨论帖都会人认认真真把每个人的发言看完。

翻译当然是最重要的 翻译不准确那就是在误导观众

特效这东西我是不太喜欢,越简洁越好。RMVB也就算了,收藏的话觉得MKV加外挂字幕无特效那应该不错吧

=。=

速度到不是太在意 我不急那几个小时。
作者: kkkill    時間: 2008-04-25 14:50
其实 觉得如果按照看的人的心态来翻译,会更好呢
作者: グラム    時間: 2008-04-25 15:01
最怕是畫面下方一排字幕
畫面上方又一堆解釋名詞 有些甚至被字幕組拿來發表心得這種畫蛇添足的做法
作者: 闇の炎    時間: 2008-04-25 19:17
我认为质量与速度成反比,一般好的字幕组都出的比较慢,但是漫游是个例外,速度又快质量也高。
有时候多等几个小时还是很痛苦的,最怕等的时候被人剧透……orz
作者: CroadphD    時間: 2008-04-25 20:49
字幕组很多都是凭着热情做的,所以无论是哪个字幕组都值得的尊敬
作者: theundead    時間: 2008-04-25 21:24
清晰的片源+专业的翻译+适当的字幕字体及颜色+出片速度=本人衡量字幕组的标准
作者: cowwoman    時間: 2008-04-25 21:42
字幕组的确很重要,翻译的好坏也影响动画的观看效果,不过也得看是什么样的类型的,动作的,我觉得就无所谓了
作者: me.unleashed    時間: 2008-04-26 00:31
[quote=紫色DE瞳] 我感觉是第二条 就好比鲁鲁修R2很多网站都把布丽塔尼亚翻译成不列颠  , 其实光听日语发音都知道是布丽塔尼亚~ 真不知道他们怎么翻译成 不列颠的~~!! [/quote]

我也喜欢布里塔尼亚的翻译
但是布里塔尼亚=britannia=大不列颠(大英帝国)
作者: natakugaia    時間: 2008-04-26 00:36
最簡單的還是直接看RAW 這樣就什麼煩惱都沒有了 = =
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-26 00:47
[quote=me.unleashed] [quote=紫色DE瞳] 我感觉是第二条 就好比鲁鲁修R2很多网站都把布丽塔尼亚翻译成不列颠  , 其实光听日语发音都知道是布丽塔尼亚~ 真不知道他们怎么翻译成 不列颠的~~!! [/quote]

我也喜欢布里塔尼亚的翻译
但是布里塔尼亚=britannia=大不列颠(大英帝国) [/quote]
个人觉得这就属于毫无必要的解读.RURU只不过是影射中世纪的英国而已,把大不列颠翻译出来,我看是翻译者聪明反被聪明误..
作者: hai43meng    時間: 2008-04-26 03:38
还有一条就是别乱加广告
猪猪的出的挺快,翻译的貌似也还可以,自从有了广告后,就再没下过了
作者: xxriver    時間: 2008-04-26 07:56
一般来说选择的要求一般是速度,翻译的质量,还有固定的人名,不同的字幕组用不同的人名的情况下我会盯着第一次下的字幕组的版本看的
作者: hopelalala    時間: 2008-04-26 11:57
人家是免费劳动
不要太过追求 看自己喜欢的下就ok了
作者: GATO01    時間: 2008-04-26 12:54
如果有 漫画原著,那字幕组起码得比较了解些.知识也要渊博,橙路翻译成橘红色的道路就不好了.
作者: 云梦华    時間: 2008-04-26 13:12
翻译速度。。。雪崩的就很崩溃

另外,一些字幕组连基本的内容都能翻错。。。不知道他们怎么混的。。。
作者: wwwzztj    時間: 2008-04-26 13:33
要对字幕组的制作人员心存感激呐~
没有他们我们这些不懂日语的朋友可不能如此享受动漫带来的快乐丫~
人无完人,事无完美,对于错误我们也要有包容的态度,毕竟制作人员都是无偿地奉献丫~
不过大家都是因为对动漫有爱才会想看到更好的作品,制作人员也要理解我们撒~
哈哈~
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-26 13:39
[quote=云梦华] 翻译速度。。。雪崩的就很崩溃

另外,一些字幕组连基本的内容都能翻错。。。不知道他们怎么混的。。。 [/quote]
雪飘?汗...个人觉得他们翻译的质量不怎么样...看过他们做的鲁鲁修R1...
作者: skykiller    時間: 2008-04-26 16:22
恩,详尽的最重要,尤其是像现视研这种涉及到很多动漫知识的更是很需要很强的积累才行,并不是把主角说的话给翻译了就行了
作者: ace0017    時間: 2008-04-26 22:40
个人比较喜欢清爽的字幕
所以经常找raw然后挂个干净的字幕
特效其实反而是很累赘的东西
我经常删掉外挂特效
至于制作组名单,我个人还是喜欢他们做在次回预告里
不过人家喜欢片头的话我也没什么意见
其实字母组这种东西核心就是一位水准高的日文翻译
(比如dmzj的光速21初期翻译就有些很不舒服的地方,我去提点建议,一句个性就把我打发了)
时间轴也不过是体力劳动而已
特效基本无视,要知道做字幕排除翻译都是些简单的工作
(实际上中间的技术含量很低,毕竟不是要你做高级画面合成)

以上,某是专业学影视的,也做过一段时间字幕组成员,所以请不要说某不厚道
作者: safeguard    時間: 2008-04-27 00:47
如果只是翻译质量,语文课也说过,信——达——雅嘛~先求无错,再求通顺,最后追求文采<br />
如果加上字幕其他部分,特效,neta注解等,这个还真是每个人喜好不一样,如果你能看得懂neta,你大概就不喜欢注解,看不懂就会希望有注解,所以外挂neta确实是好方法,特效还真没注意到有哪个组正片翻译做特效的(做的话不会累死么),顶多是特殊字体,oped特效做好了我还是很喜欢的,比如clannad的团子歌,有特效的感觉真好,oped制作人员名单,这个不评论,我是不在乎了,反正dvd会出“洁净”版本<br />
字幕组挑选的话,我不得不加上速度这一条(如果能达到“信”,且快的话,我会优先选这个组),对于非常喜欢的作品,谁都想第一时间看完好跟其他同好者讨论交流,太慢了就不能满足这一要求了,慢而精的要是必要的,适合收藏

雪飘?汗...个人觉得他们翻译的质量不怎么样...看过他们做的鲁鲁修R1...

雪崩是说平时太拖,最后做好了一下子放出很多集吧,
雪飘以前有强人,key社作品基本可以无视其他组,nanoha做的也是非常有爱,当然这是小组,跟很多大组有差距也是要承认的

[ 本帖最后由 safeguard 于 2008-04-27 00:52 编辑 ]
作者: starkiky    時間: 2008-04-27 04:34
LZ开这帖,中期一定会演变为对某些字幕组的批判,一不小心可能把某些字幕组的人引来加入战团。

在一个论坛胡批别的字幕组,这种帖子根本没意思,有本事的话就在这里点2D字幕组的不是。
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-27 06:22
(比如dmzj的光速21初期翻译就有些很不舒服的地方,我去提点建议,一句个性就把我打发了)

DMZJ论坛不错..但字幕水平就有些欠火候了..最近看的小春日和就属于漏洞百出的.
字幕组挑选的话,我不得不加上速度这一条(如果能达到“信”,且快的话,我会优先选这个组),对于非常喜欢的作品,谁都想第一时间看完好跟其他同好者讨论交流,太慢了就不能满足这一要求了,慢而精的要是必要的,适合收藏

感觉如果电视有放的话,大家都公平了... = =0
LZ开这帖,中期一定会演变为对某些字幕组的批判,一不小心可能把某些字幕组的人引来加入战团

字幕翻译这东西没有绝对的权威.大家也都只是基于自己的主观情感和日语知识,动漫经验来判断字幕的优劣,字幕组的专业程度而已.这里参与讨论的会员大部分都是有一定动漫知识或是专业水平的人,如果他们集中批判某个字幕组的话,只能说明,这个字幕组确实什么地方做的不够.比如好几个朋友提到的猪猪,说里面加广告太恶心.如果相关字幕组人员来到的话,我想他们正好可以看看这里发贴的讨论.当成工作参考有利无弊. 这里不存在什么战团.这里有的要么是客观的讨论:比如某些日语翻译问题.要么是主观的喜好. 好比一个公司生产的帽子是绿色的.顾客不喜欢,公司有什么理由指责顾客么?
在一个论坛胡批别的字幕组,这种帖子根本没意思,有本事的话就在这里点2D字幕组的不是。

刚才还是个"批"字,现在前面加了个"胡"字.请问胡在哪呢?对于字幕制作方来讲,他们要的不仅是客观的专业建议,也需要主观的意见,比如字体太大或太小,颜色不够协调等. 看你的意思是说,因为我这贴发在2D,别的字幕组看不见,所以是没意思的. 但是你前面刚还在说,别的字幕组会加入"战团". 既然加入"战团"那肯定是看见了,既然看见,那怎么会没意义呢?你自己前后矛盾了.
退一步说,你怎么知道包括我在内的人没有向别的字幕组提过意见?最近的70楼的朋友就是个例子.我这贴发在这里并不是号召大家去批什么字幕组,而是想和广大2D的朋友聊聊看字幕的心得而已.和朋友聊天与向制作者提意见是两回事,不存在有一个就没另一个的问题.
最后,所谓"有本事"和"向2D字幕提意见"也根本是毫不相干的两回事.有意见就提,没意见就不提,很清楚的逻辑,和有无本事不知道有什么相关.我对2D字幕没提过意见,因为H动画我只看RAW的.我对2D管理层提过些意见和建议,管理员们也是很友善地做出了回应.
至于此贴有无意义也是见仁见智.有的朋友喜欢一起聊聊的,那是大欢迎.有的朋友觉得没意思的,请自便罢了.这里每个人都能表达自己的想法和感受,就足够了.
作者: starkiky    時間: 2008-04-27 08:19
字幕组最不缺的就是心高气傲,最不能容忍就是说他们坏话。就算当面提意见心里都会不爽,跑到别的坛子去说更加火大。在字幕组的眼里自己就是神,LZ这帖就是犯天条,用常人的标准去揣测字幕组的思维方式就是错误,嗯。

LZ很有本事,LZ敢于和2D管理员交涉,虽然我不知道这说明什么。LZ不是没本事,只是因为没看过2D作品才不说2D字幕组。LZ不是没本事,见到大部分字幕组把自己的大名和动画制作组同辉感到不爽,但也不屑挨家逐户地上门向各组反映,虽然我不知道为什么。LZ很有本事,长嗟短叹之余还能发动网友批其他组。哦,胡不胡是很主观的判断,你可以列出10条论据支持你的论点,被你批的人认为你胡,可能提出20条来反驳你。LZ很喜欢码字,不过受LZ召唤而来的网友不一定都有那个美国时间,于是就出现了无论据的主观论点,于是就可能会被人认为是胡。最后我只是路人,不是字幕组的间谍,谢谢。
作者: 没名字的?君    時間: 2008-04-27 17:19
[quote=蓝梦真] 反正一般看翻译质量



除了个别的动画是抢快,看猪猪的 [/quote]
豬豬是所有字幕組裡面最強悍的一個
會加廣告的
作者: labishy    時間: 2008-04-27 17:59
翻译倒是其次,因为自己看的懂,现在最讲究的片源,清晰度
作者: 翼风    時間: 2008-04-27 18:15
LZ是没怎么看制作精良的特效和staff
做的好的staff第一眼几乎看不出是另加的。

至于翻译质量嘛。哈哈。能分出质量的完全有资格当翻译看RAW了。
现在翻译组大多数都很浮躁。只是抢速度,愿意认认真真翻一部片的很少了。
然后到处说我组翻译天下第一 可笑的是居然还有人附和……
嘛~ 看看这几天中国发生的事情也不是不可理解
作者: KLDDYR    時間: 2008-04-27 18:23
这个话题要讲的话都可以写论文了,很同意lz的第二点,过多的文饰反而不如精确平实的翻译,但有时kuso又挺有意思的……至于特效什么的,只要不影响我看片就好,做的好也是别人的技术水平不是么。至于制作人员名单,因为对于我这样的伸手党来说,字幕制作其实和片子本身的制作人都是一个阶层的,我都没有过付出,所以他们两的名字放一块我也觉得可以
作者: shinichi1122    時間: 2008-04-28 06:18
LZ是没怎么看制作精良的特效和staff
做的好的staff第一眼几乎看不出是另加的。

我不是说了么,有些STAFF做的相似度极高,几乎认不出来.顶楼的帖子里说过的.

热门新番抢速度也是市场使然吧.毕竟谁出的快,谁的片看的人相对就多.特别是一些没什么名气的字幕组来讲,速度更重要.至于质量,只能期待DVD版里能改进了..

有许多字幕文饰确实挺多的.现在的字幕貌似越来越重视这个.比如在上头不时打出些名词注释之类的.但翻译的质量仍是关键.这种文饰只是锦上添花罢了~
作者: AlexTao    時間: 2008-04-28 07:19
经准和一些必要的注释……吐槽什么的可有可无
作者: wealth    時間: 2008-04-28 13:05
首先最重要的就是翻译的质量,其次的话是速度,要尽量和最快的字幕组保持最晚不超过三天的发布速度,其他的就可有可无了。
作者: 风睿天循    時間: 2008-04-28 14:07
我是比较喜欢HKG的和澄空学园的,嘿嘿~~~~
作者: realmzc    時間: 2008-04-28 14:09
速度快,质量较好就可以啦,毕竟人家都不容易嘛
作者: HS小寶    時間: 2008-04-28 16:09
看過很多動畫  這些東西已經習以為常了  看慣了
作者: sweect    時間: 2008-04-28 16:23
速度和质量不能兼得!
      最近下了鲁鲁修R2的“漫游”版和“SOSG”版。单就这一话而言,漫游配的更通顺,更容易理解。SOSG不知是有点赶工,还是怎么的!有些地方直译,也没什么,有几句,的确需要“意译”下才能让观众看的更明白拉~~
      我说这个不是要批评那个字幕组或什么的,我也很喜欢SOSG的。
      当然翻译不是那么容易的事!除了翻译上的准确外,还要理解剧中“人物性格”,才能翻译出作者所要表达的。还要了解剧中台词中各种专有名词的意义,和此处的用意!
      简单的一个动画,其实要看懂,需要了解很多东西。很多小白不理解。。。。漫漫就会懂的。
      所以不能太强求,我也一直很理解字幕组的辛苦!谢谢你们免费提供服务拉!强力支持所有义务做字幕的各位大大!
作者: 3226631    時間: 2008-05-05 22:56
我觉的字的颜色比较重要..如果字的颜色和底色很接近就会看不清...还要很仔细的看...太累...
作者: 网球天子    時間: 2008-05-06 18:54
只求质量,不求速度,因为动画太多,希望一部动画全部出完一起看。(只限50集以内)像海贼王,柯南之流,免了。万年不看动画,只看漫画。
作者: safeguard    時間: 2008-05-06 19:54
[quote=sweect] 速度和质量不能兼得!<br />
      最近下了鲁鲁修R2的“漫游”版和“SOSG”版。单就这一话而言,漫游配的更通顺,更容易理解。SOSG不知是有点赶工,还是怎么的!有些地方直译,也没什么,有几句,的确需要“意译”下才能让观众看的更明白拉~~<br />
      我说这个不是要批评那个字幕组或什么的,我也很喜欢SOSG的。<br />
      当然翻译不是那么容易的事!除了翻译上的准确外,还要理解剧中“人物性格”,才能翻译出作者所要表达的。还要了解剧中台词中各种专有名词的意义,和此处的用意!<br />
      简单的一个动画,其实要看懂,需要了解很多东西。很多小白不理解。。。。<img src="images/smilies/63.gif" smilieid="52" border="0" alt="" />漫漫就会懂的。<br />
      所以不能太强求,我也一直很理解字幕组的辛苦!<img src="images/smilies/06.gif" smilieid="45" border="0" alt="" />谢谢你们免费提供服务拉!强力支持所有义务做字幕的各位大大! [/quote]
漫游最近速度也算快的了,之前高达00几乎是最快的了,
你说的这就是水品差距了,倒不是指日语水平差距,而是组里的校译经验有差距,popgo这种老资历的字幕组,做过的片子多,这方面自然有优势
能做字幕的日语水平都不会差,但是光这点水平还不完全够,中文电影有的台词还不能完全听懂呢,何况外文,有的时候不太确定的地方,有爱负责任的会查资料,而没爱的就会按自己理解糊弄过去
作者: 夜明け    時間: 2008-05-07 03:28
除了一些宅味很浓的片,neta不断的,以及一些特别的名词极多的,比如SF中XX炮,XX器,XX枪之类,一般的片子其实各组翻译人员虽有差别,但对做这些普通的片子却并没质的差异,更重要的是中文的水平。至于特效就要看片子的风格了,搞笑片是该弄得活泼点;硬派的就不必了。对那些把自己的和动画工作人员名字弄一块去的我看着一般是直接拉过,感觉最起码要在人家换名单,画面上无字时的空档插进去吧,或是干脆不管动画工作人员名单,汉化人员名单不分时间地写上去,而不要弄得与动画工作人员名单一致同时出现同时消失,还在字体颜色上相似,像是和动画工作人员平起平坐一样,这也是汉化组和伸手党们对动画工作人员应有的最起码的致敬……

最后,不是以战为乐的人,最好是怀着感激的心情伸手下片就好了,绝对不要试图接触或是谈及翻译者,无论你日语水平怎样。因为很多翻译者脾气都不怎样,自尊心还高得异常。

[ 本帖最后由 illustrationpast 于 2008-05-07 03:30 编辑 ]
作者: shinichi1122    時間: 2008-05-07 04:22
说实话,我觉得POPGO的OO的校译似乎做的不够,很多句子简短而生硬,没把该表现的语气表现出来..RURU在这方面好一些.
作者: 天下无敌    時間: 2008-05-07 13:53
翻译真的很影响。。

玩完fate stay night的游戏之后再去看动画。。动画的翻译有些失望-。-
作者: MK3    時間: 2008-05-07 13:56
字幕组如果出现吐嘈的话可以,但最好是可以选择的外挂字幕
因为并不是所有人都喜欢吐嘈的……
作者: conan0728    時間: 2008-05-07 13:58
信达雅,好翻译的标准阿
纯粹的字面翻译已经不能满足大多数人的要求了
语气,前言后语,该有的伏笔的翻译,都是很看水平的
我想负责的字幕组都是多看几次raw之后才进行翻译的吧?
这样语言比较准确
虽然出的可能慢半拍,但是质量没得说
作者: xue10181987    時間: 2008-05-07 14:01
记得看某个字幕组的脑残星,名字都翻错了。。 汗




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5