2DJGAME! NOVO

標題: 求翻译这几句话谢谢 [打印本頁]

作者: xiaoyan    時間: 2009-02-13 03:40
標題: 求翻译这几句话谢谢
偶是日文小白
谢谢

このへんないきものは まだ日本にいるのです。たぶん
おちこんだりもしたけれど、私はげんきです。
カッコイイとは、こういうことさ。
好きなひとが、できました
私はワタシと旅にでる
作者: shishengci    時間: 2009-02-13 11:48
このへんないきものは まだ日本にいるのです。たぶん(日本似乎还存在这样一种奇怪的生物)
おちこんだりもしたけれど、私はげんきです。 (虽然有时候也会情绪低落,但是我还是很精神的)
カッコイイとは、こういうことさ。(所谓的潇洒指的就是这样子w)
好きなひとが、できました(找到喜欢的人了)
私はワタシと旅にでる(我将要和自己一同去旅行)

大概就这样吧
仅供参考哦w,

[ 本帖最後由 shishengci 於 2009-02-13 11:52 編輯 ]
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-02-13 23:54
關於第1、第3句…

このへんないきものは まだ日本にいるのです。たぶん(日本似乎还存在这样一种奇怪的生物)
個人覺得譯成「這奇怪的生物仍存在於日本。大概吧」會比較能反映句子次序感…
カッコイイとは、こういうことさ。(所谓的潇洒指的就是这样子w)

個人認為カッコイイ譯成瀟洒似乎有點問題,畢竟瀟洒在中文主要指人「清高絕俗、灑脫不羈」,但カッコイイ本身是「感覺很酷」的意思,是比較隨便和大眾化的字眼…
所以譯成「酷」好像簡單和直接一點吧…
作者: xiaoyan    時間: 2009-02-14 13:46
谢谢两位
作者: ring7576    時間: 2009-02-14 16:36
私はワタシと旅にでる(我将要和自己一同去旅行)
貌似在這句中我沒有看到將要的意思.....
私はワタシと旅にでる(我和自己一同去旅行)貌似這樣好一些......
PS:請大家指正...卡卡
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-02-14 18:11
[quote=ring7576] 私はワタシと旅にでる(我将要和自己一同去旅行)
貌似在這句中我沒有看到將要的意思.....
私はワタシと旅にでる(我和自己一同去旅行)貌似這樣好一些......
PS:請大家指正...卡卡 [/quote]
個人譯法:我會與自己一同去旅行
避免了「將要」的Future Tense(未來句)的感覺

至於「我和自己一同去旅行」,個人覺得這個說法比較不接近中文普遍的語法、句式…
當然要論純許的準確,應該是這個較準確了
作者: 通心粉光环    時間: 2009-02-14 21:42
我要和“我”去旅行。
个人感觉是这样。
翻译成自己的话,就只能理解成一个人去旅行了。
但原句的感觉应该是:一个UMA的我和一个普通的我去旅行的意思。(一人+一匹?)
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-02-15 01:45
倒感覺原句是「我要自己一人去旅行,和自己作伴去旅行」之意…
不過沒前文後理的確有點白猜的感覺…




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5