2DJGAME! NOVO

標題: 请问这句要怎么翻译? [打印本頁]

作者: Bear    時間: 2009-02-17 16:49
標題: 请问这句要怎么翻译?
ここは熱いお茶が一杯怖い
似乎不是字面上的意思,是俗语吗?
作者: 通心粉光环    時間: 2009-02-17 21:03
似乎是从相声的桥段来的。
请参照:まんじゅうこわい
根据各演员的发挥,有细微的差别。
但基本最后一句都是:お茶が怖い
作者: Bear    時間: 2009-02-18 15:21
[quote=通心粉光环] 似乎是从相声的桥段来的。
请参照:まんじゅうこわい
根据各演员的发挥,有细微的差别。
但基本最后一句都是:お茶が怖い [/quote]
用你给的那一句在google查到不少东西,谢谢你了
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-02-18 20:18
查了那個參照字後總算搞明白了意思的路過一下
暇をもてあました若者数名が集まり、それぞれ嫌いなもの、怖いものを言いあっていく。皆、「蜘蛛」「蛇」「蟻」などと言ってる中にひとり、「いい若い者がくだらないものを怖がるとは情けない、世の中に怖いものなぞあるものか」という男がいる。本当に怖いものは無いのかとさんざん念を押しても「ないものはない!」と言う。しかし、何度も念を押しているうちにしぶしぶ「実はある」という。何が嫌いなのかと聞くと「饅頭」。

その男は「饅頭の話をしているだけで気分が悪くなった」と言い出し、隣の部屋で寝てしまう。

そこで皆は「あいつは気に食わないから饅頭攻めにしてやろう」と、金を出し合い、饅頭をたくさん買いこんで隣の部屋に投げ込む。すると、男は怖がるどころか「怖いから食べちまおう」「旨すぎて怖い」などと言いながらとうとう全部食べてしまった。

怒った皆が「本当のお前の怖いものは何だ!」と聞くと今度は「濃いお茶が怖い」。


話說這個饅頭真是選得恰到好處,說更貴的食物的話恐怕會被識破…
作者: 通心粉光环    時間: 2009-02-19 00:45
嗯,相当经典的段子。
敝人也因为这贴对落语有了相当浓厚的兴趣。
并且刚知道,原来“落ち”是落语的用语来的……
作者: blackalice    時間: 2009-02-26 00:55
我直接翻译的话是  这热茶很恐怖···
  俗语我还真的是不懂··
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-02-26 20:41
[quote=blackalice] 我直接翻译的话是  这热茶很恐怖···
  俗语我还真的是不懂·· [/quote]
一、不懂的話麻煩回帖先看帖…
二、你這翻譯沒有包含「一杯」(いっぱい)…
作者: lkyjp24    時間: 2009-02-28 15:44
ここは熱いお茶が一杯怖い
VVV
此処 好熱 一杯茶好恐怖??


我的推測:
此処は暑いからお茶一杯でもいかが?  
を言いたいじゃないの

そんな文章聞いたことありません>_<” カオスすぎ(ry




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5