2DJGAME! NOVO

標題: IZUMO_EX汉化补丁公测开始 [打印本頁]

作者: xinobu    時間: 2009-08-11 20:25
標題: IZUMO_EX汉化补丁公测开始
经过了七年,EGC汉化组终于是把IZUMO_EX的汉化补丁给做出来了。

游戏的介绍:http://www.studio-ego.co.jp/ego/game/izumo/izumo.html
以下是某H的发布文:
项目:总管
翻译:无影教主、神隐罐头、剑道正太、比翼双飞点点点、孤星血泪、总受
顾问:回家踢狗、双马尾、毒舌神三爷、伸缩自如、山里的星星亮晶晶、X干
美工:凶残杀图魔、巫女控
程序:和总
测试:硬件通
游戏测试版本及系统:XP系统 izumo3特别版中的izumoex

  经过长时间的制作,出云终于面世了。在这里先给大家道个歉,制作真是拖得太久了,实在对不起大家了,也感谢大家对我们历来的支持。

  看到这么多名字,或许大家会大吃一惊,这都是些谁呀,其实这儿的人都是我们的老成员了,因为“时过境迁”,人也都变啦。好了,说说这次汉化吧。
  
    刚拿到完成文稿的时候,我高兴极了,因为一个东西终于完成了。可惜事情总是不那么顺利,在审稿的过程中,发现翻译的完全不行。没办法了,只能重新来过了。然后重新定位角色的性格,定位游戏背景,做出了相应的修改,好改歹改的,总算完成了。

   游戏讲述了一个日本神话,正确的说,应该是从神话里拿出的故事,进行了下改编,所以这次翻译就中规中矩了。我个人来看,应该算保守了,没有保留任何时髦的词汇,眼下流行的词汇,也不用西方化的词汇,除非原文就是这样的,总之一句话,我们翻译得很保守。在这次翻译过程中,我们遇到了很多翻译瓶颈。集中在于,日本有的语境、特殊词汇,而中文没有的,如果硬翻,感觉不是很好,所以我们作了修改,即改翻。并不是完全照日文字面翻译了,而且根据意思,用中文描述出来。比如很多格斗场面,中文的描述方法和日文描述方法是不同的,完全照字面来翻译,可能会读不懂其中的意思。还有就是日文特有的名词、语境、比如人称后缀。这是历来的难点,这次我们作出了完全的改翻,意识完全和原文不一样,熟悉的日文的朋友,在玩的过程中,应该能体会到,关于さん、さま的,只此一处,完全跟原文意思不一样的,但是不妨碍全文阅读。

   在翻译《雪》的时候,我遇到一个问题,那就是日本的医院和中国的医院有什么不同,有什么相同。这次翻译《izumo》同样遇到了个类似的问题,日本的学校和中国的学校有什么不同,可能教学类似,但是课程、教室、活动、社团等就完全不一样了,甚至有些中国根本没有。就是因为这些没有,所以在中国教育的体制下,中国的很多学生、很多小孩,他们根本没有活动之地,根本没有生存之所,他们除了学习还是学习。最近热门词汇“网瘾”出现了,为什么会出现,很简单,中国所谓“素质”教育的失败,学生们在学习之余有什么活动吗?有什么活动场所吗?他们有钱吗一切都没有,所以他们只能去了廉价的,但又能畅所欲言的网路。他们是这个社会逼成这样的。为什么天朝外没有这种事情?这是值得深思的。网瘾从来不是病,可是到了天朝,它就成了病。到底是夷狄蛮夷傻了病了,还是天朝的士大夫傻了病了,答案是一目了然的。

   
   有点说远了,还是说到咱们这个学校吧。基本上教室不同称谓全改了,大家比较熟悉的大概就一个保健室,猜猜我们改成了什么呢,呵呵,我暂时不说。大家对这个的认识肯定比我都熟。不过随着社会的发展,日本也开始与国际接轨,曾经担任的保健室的一种功能,心理辅导,逐渐没有了,独立出去了,设立了专门的学生心理辅导室,所以现代城市的“保健室”只剩下治病这个职能了(笑),当然了,咱们中国也没落下,根据我的调查,我所去过调查的学校,都有心理辅导室了。至于诸位所在的地方有没有,我就不清楚了,至少我这里是有了。不过七年前的izumo里还是没有的,还是比较原始的“保健室”啊。

   这次在经历了如此之多的翻译问题后,我们感觉成长了许多,特别在面对问题的时候。我们也摆正了心态。我十分清楚地记得个事儿。那就是在我们遇到翻译瓶颈,而不知道如何处理的时候。组里朋友说,这个翻译其实也不难,关键看你怎么想。一个国家,如果把猫叫作狗,把狗叫作猫,你是把猫翻译成猫还是翻译成狗呢。虽然我是听懂了,不过还没理解到根里。他补充了一句,翻译就是要把最本质的东西翻译出来,翻成我们这里有的东西,符合我们观念的东西。这个最本质的东西,点醒了我。是啊,这样才能叫翻译呢。一字一句弄出来,那不能叫真正的翻译,只有把说话人的心情,说话人的感觉,说话人的想法表达出来,那才是呢,这才是最本质的呢。

   最后说一下游戏的改图和程序吧,每次制作这两个都是被忽略的。这次图改得挺辛苦了,也改得挺完美的,要十分感谢改图的两位呀。还有程序程序,这次的程序遇到个官方的bug,官方自己都还没修改呢,赤裸裸的bug啊。大家还记得cf3r里那个么。旁白文本里莫名地多出了个人名,这个就是官方自己的bug。当时我们也没管,后来放出来了,才知道是官方的bug。这次也是,序章中立刻出现了,不过我们这次改了,要谢谢和总了。

   好了,我们下一个汉化是izumo2或者woedvd,也同样都是翻译好的了,不过这审稿就……呵呵,慢慢来吧。那么就先说到这儿,祝大家游戏愉快吧。
                              
                                                                     by highsky


补丁下载连接:
NM:http://d.namipan.com/d/IZUMO_EX%e5%85%ac%e6%b5%8b%e8%a1%a5%e4%b8%

81.zip/0a669e998cabc53595c4cf7818ecd20e7ee0566e571c5a00

RF:http://www.rayfile.com/zh-cn/fil ... -9f58-0014221b798a/

补丁只能使用在IZUMO_EX版(IZUMO2,2p 3或0附带的版本)上,别使用在IZUMO的3CD版 或者DVD版上哦。

使用后发现任何BUG,或者认为是BUG 请到 论坛bbs.topego.org.cn或者主页www.topego.org.cn上留言。

PS:补丁下载后请先杀毒。
作者: 小t男孩    時間: 2009-08-11 21:02
7年吗……
虽然我没有出过一份力,虽然经过7年我已经学会了日语,但我还是很敬佩egc他们,7年,我从高中到大学,到工作,egc真的带给了我许多的人生经验……
= =扯远了,总而言之,谢意还是要表达一下的
作者: gp06    時間: 2009-08-11 23:07
我流泪了 ,7年了,整整7年了,当时我还是高一,现在已经是一个不值钱的打工仔,当年在电脑城看到她的D版时,一念之差收入怀中,以为是TW信必优公司的又一全年龄汉化版。结果回家当时看到那么刺激的画面时,我还以为那间公司“转型”了(其实一进去画面看到日文界面就知道不是“绿坝版”)后来有条件上网才知道信必优公司已经倒闭,绿坝和谐版的推出就停止在IZUMO上,我也只能YY和脑补游戏里的萌妹子——塔马美由纪如何用中文向男猪傲娇(这游戏里的男猪应该死,2代里居然抛弃了实妹美由纪搞上太阳神天照了,汝等人渣!!
IZMUO对于当年的我影响实在太大了,估计山本大妈的FANS也会籍着这次汉化去怀念逝去的一个年代.....
感谢EGC汉化组的分享和无私奉献。我只不过是个玩家,但我带着敬佩和感激。

[ 本帖最後由 gp06 於 2009-08-11 23:09 編輯 ]
作者: mahoro520    時間: 2009-08-13 23:40
IZUMO,我第一个完全打通的日文RPG...当年的剧情让我湿了好几天...
作者: 高原命    時間: 2009-08-16 23:15
[quote=gp06] 我流泪了 ,7年了,整整7年了,当时我还是高一,现在已经是一个不值钱的打工仔,当年在电脑城看到她的D版时,一念之差收入怀中,以为是TW信必优公司的又一全年龄汉化版。结果回家当时看到那么刺激的画面时,我还以为那间公司“转型”了(其实一进去画面看到日文界面就知道不是“绿坝版”)后来有条件上网才知道信必优公司已经倒闭,绿坝和谐版的推出就停止在IZUMO上,我也只能YY和脑补游戏里的萌妹子——塔马美由纪如何用中文向男猪傲娇(这游戏里的男猪应该死,2代里居然抛弃了实妹美由纪搞上太阳神天照了,汝等人渣!!
IZMUO对于当年的我影响实在太大了,估计山本大妈的FANS也会籍着这次汉化去怀念逝去的一个年代.....
感谢EGC汉化组的分享和无私奉献。我只不过是个玩家,但我带着敬佩和感激。 [/quote]美由纪不是实妹,要说血缘的话还真是和天照是有点关系
作者: caistick    時間: 2009-08-19 07:34
其实我刚把这游戏收下了
看看汉化的水平在说吧
作者: 孤星血泪    時間: 2009-08-22 08:18
……其实我时不时会翻一张大妈的老游戏出来怀旧的

话说那几个人都是谁,一大半不认识

[ 本帖最後由 孤星血泪 於 2009-08-22 08:23 編輯 ]
作者: 初哥    時間: 2009-08-22 18:48
感谢LZ提醒分享
我想说的跟LS的差不多。。我竟然一个都不认识EGC改朝换代了吗?
作者: xinobu    時間: 2009-08-24 12:58
[quote=孤星血泪] ……其实我时不时会翻一张大妈的老游戏出来怀旧的

话说那几个人都是谁,一大半不认识 [/quote]

某破,你不认识,我也不认识
那几个估计是某些人吧 - -   比如X干  或许就是桃干吧
作者: 仁义道德    時間: 2009-08-29 00:49
好死不死居然把战斗难度最高的一作拿来汉化啊……
呃?好像真正最难的是零?
作者: lichback    時間: 2009-08-29 01:31
最近神物的汉化不断 可怜我早已经把这些删除了
不过记得貌似有买盘 不知道还能用否
作者: ski777    時間: 2009-08-30 16:02
日文雖然玩過了好幾次了
不過中文的在玩起來 樂趣應該不一樣
7年! 好長的時間了 ..




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5