2DJGAME! NOVO

標題: 关于动画的语音被改成普通话或是粤语的讨论 [打印本頁]

作者: als    時間: 2009-08-29 01:32
標題: 关于动画的语音被改成普通话或是粤语的讨论
那个大家有没有觉得最近日本动画被登上电视台的机会增多了呢~~这是件好事~但里面的角色的配音却不是事。

其实可能这是我个人的偏激想法吧~~我个人觉得在我心目中每个动漫角色是神圣而又不可侵犯的,所以我不允许

任何事物去代替他~他的声音~他的形象~他的一切都是神圣的~~

这是我个人的看法~~而且我也觉得普通话版和粤语版的配音配得很差~~

总之以上是我个人的看法如果哪位前辈看了不高兴请别见怪

大家也说说你们的看法好不~~

[ 本帖最後由 als 於 2009-08-29 01:33 編輯 ]
作者: dsffdf    時間: 2009-08-29 01:49
我就是认为本国的那配音实在是无语.当然好的也有,但少.那粤语更不说了.难听得我要砸屏幕了.
作者: fatmkii    時間: 2009-08-29 01:59
lz重贴了。。。

感觉不同语言版其实很难比较
举个例我觉得粤语脑残星还是别有一番风味的,但是和原版比哪个好我很难说

当然有些配音是太烂了。。。
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-08-29 02:21
廣東話方面你要認清一個大前提:HK人口太少(700萬左右),按比例算聲優的人數自然不多,加上聲優在HK並不是普及,也不算地位高的職業(受大眾喜歡、擁有高地位和高薪的是配電影的,或是電台的DJ等)

因此很多聲優都做到至死方休,而且極難找到接班人

說回主題,對大部份觀眾(小孩子)來說,若不使用本國語言,只靠看字幕的話,很多情況下會失去樂趣,也難以感受實質氣氛,和失去藉著節目學習等意義
加上節目授權方面的問題(連主題曲的授權都不容易,詳細可以自己找相關資料),所以買回節目另外配音,是合情合理的事

配音方面,很多時是奇怪多於難聽(個人是HK人),即不是聲線差,是配音員少加上廣東話的擬聲詞很少和很冷僻,要麼便過於粗俗,根本無法套用在動畫上
配音員少,甚至要一人分飾多角,當然會造成配音質素/效果下降,加上廣東話配日語難度極高(廣東話語句通常較簡短,而日語句式冗長),要配合到句子時間長度,口型等是非常難的事,所以個人認為不應太怪罪於配音員

順便一說,HK在字幕翻譯上是世界頂尖水平,至少個人認為沒有一間字幕組比HK電視台的好(頂多水平相近)
因為即使很冷僻的字句都能準確譯成字幕,歌詞等又譯得恰到好處,實在值得一讚(不愧是專業的)

最後補充一點,就魔卡少女櫻來說,廣東話配音比日版萌,個人是如此認為的…
當然,遺憾地這是少數例子…

希望大家能盡量以寬大的角度去看待另行配音這件事,畢竟配音員是很辛苦的(個人看過不少配音員的BLOG,也看過不少不知就裏只會批評的爛人──你TMD有種就去應徵啊,光說不練誰不會…)
作者: deltawnq    時間: 2009-08-29 02:23
台湾配音的都还不错,比如灌篮高手
作者: AZU首任班长    時間: 2009-08-29 02:28
飞天少女猪粤版郑丽丽配的国分果林比原版强上几档。当年内地辽艺配的罗德岛战记也普遍被认为不逊甚至更胜原版。

不过最近的配音水平是下降了,其实也有改剧本的人的实力问题吧,太在意翻译而忽略了口语化,结果相当别扭。
作者: ff1999    時間: 2009-08-29 03:12
[quote=蒼之十四劍] 配音員少,甚至要一人分飾多角,當然會造成配音質素/效果下降,加上廣東話配日語難度極高(廣東話語句通常較簡短,而日語句式冗長),要配合到句子時間長度,口型等是非常難的事,所以個人認為不應太怪罪於配音員 [/quote]
所以现在再听起来,就觉得HK配音的语速好慢啊(让人觉得真是配给小孩听的),但上个世纪他们自作的粤语动画歌曲绝对是一流
作者: 暗黑使者    時間: 2009-08-29 04:55
人各有所爱嘛,你要看原版的话,电视上有很多人看不懂(日语)呢
作者: papillon    時間: 2009-08-29 04:59
推荐看一下普通话版棋魂...
作者: childe100    時間: 2009-08-29 05:43
看普通话版的仅限于小时候,没啥印象了,不过就国内来说,能播就已经很不错了。让些七八岁的小孩上网下动画看蛮难
作者: gnapiat    時間: 2009-08-29 08:28
現在只看原音的路過, 其他一概無視。
作者: ryo    時間: 2009-08-29 09:31
第一是天才,第二是庸才,先看过原版的,第一印象自然就会觉得只有原版才是正宗的。不过HK那边的配音也算是很不错的了,至少像魔卡少女樱、多啦A梦这些动画的粤语版,个人感觉比原版好。
作者: jusensen    時間: 2009-08-29 09:45
如果配音的水平高也就算了,但是自从听过"天鹰战士"后对国产配音就彻底死心了.
作者: ANGELS_ZC    時間: 2009-08-29 10:17
粤语配音的话,《South Park》是现时看过最好的,不过和原配还是有差距,主要是大量修改台词,使得原来的黑色幽默少了。

另外,粤语的说话方式和日语是有很大区别的,在不改台词的前提下,能配得不别扭就很不错了。现在倒回去看的话,粤语配音实在是违和感很大,主要的问题是出在语调和遣词用句方面。同样是动画配音,香港土产的动画就没有这类问题,比如麦兜系列。如果让日本的CV来配《麦兜》,估计要配好也不容易,而且作为亮点的急口令要还原也相当困难。

国语的状况也差不多,语言习惯是最大的问题,也是造成违和感的最大原因。要看配音水平的话,可以去看看近期的《三国》,没有了语言习惯这个障碍,中配其实并没有一般认为的那么差。
作者: Ein    時間: 2009-08-29 10:29
我也是HK但我一點都不覺得電視台日文翻得好..
反而覺得他把原文的意思歪曲了,配音的也用了第2句去代替原本的
所以我也不能接受HK的配音,一來難聽,二來最重要的是完全帶不出原人物的性格和口氣,句子上的表達也不能
字幕又要翻錯

當作笑片來看的話就另作別論,一般看到都想笑..差到想笑

[ 本帖最後由 Ein 於 2009-08-29 10:31 編輯 ]
作者: blackki    時間: 2009-08-29 11:06
HK的配音我只接受多啦A梦,其他就不敢恭维了
作者: GATO01    時間: 2009-08-29 11:07
国语配音不乏精品,TOUCH的国配就牛逼的要死。刘杰我爱你啊~
作者: prospero    時間: 2009-08-29 11:27
语言和文化是紧密联系的
宅文化除了日语外搭配任何语言都觉得别扭
作者: tom821017    時間: 2009-08-29 13:02
同感,现在国内的配音就那么几个人,而且质量实在是太差.
作者: joacg    時間: 2009-08-29 13:22
不論是動畫還是電影,原配還是最好的。
作者: 卡碧    時間: 2009-08-29 13:33
最接受不了还是内容意思被扭曲,改了语音就当同人看好了
作者: MIX    時間: 2009-08-29 13:37
不習慣.旦別有風味
作者: shihang427    時間: 2009-08-29 14:42
始終日語與廣東語的發音和語調相差甚遠
廣東話比較起日語或普通話比較沈悶
聽起上來當然沒有日語的好
但我覺感覺 叮噹/小丸子 廣東話配的要比日語的好
作者: gp06    時間: 2009-08-30 08:40
如果不存在下载和共享的前提下,所有动画都是要由国内审批和翻译,想不配音都难?
要是有一天,你的小孩整天在你面前说你听不懂的语言,你问他在哪里学的,他说是网上的动画学的,你有什么感想?
引进后国内加工配音也是这个道理
作者: ruanjm    時間: 2009-08-30 08:46
值得庆幸的是最近国外引进的动画越来越少了,特别是魔都的电视台,直接导致这种现象下降,我一点怨言都么了...
作者: 图坦卡蒙    時間: 2009-08-30 12:44
普通话配音的里面南腔北调,那也能叫普通话?!连汉语普通话都说不好还有脸出来配音?
粤语版的就别提了,那跟外语有什么区别~
这类动画本来就不是给那些连字幕都看不懂的小毛孩子看的

[ 本帖最後由 图坦卡蒙 於 2009-08-30 12:46 編輯 ]
作者: marble    時間: 2009-08-30 13:49
粤语动画是我的启蒙导师,没有粤语动画说不定我现在会比较接近同龄人多一点。。。
作者: akitowang    時間: 2009-08-30 13:59
还是不改的最好,中文配音实在太不专业了
作者: gxagxagxa    時間: 2009-08-30 14:40
1、母语配音,是非常熟悉的,哪怕是一点疏漏也会造成影响。所以听不太懂的各种外语就会觉得很好,不论是英语、日语、还是粤语…

2、我们看了太多的“外语”动画,已经先入为主了,那种人就要有那种声线,母语比较难以达到。

3、其实现在很多过于配音的电影,已经不错了。至少让我觉得声优有了敬业精神
作者: London_Hearts    時間: 2009-08-30 16:09
TVB的粤语配音我觉得很好,我非常喜欢梁伟德的配音
作者: stmja    時間: 2009-08-30 16:30
还是原版的好些,习惯
另外那些配音怎么说呢,那也不算普通话吧,带口音的,听的相当别扭
作者: yzglw    時間: 2009-08-30 21:19
楼主实在受不了的话还是看带字幕的日语发音版吧,没烦恼了
作者: 紫戟    時間: 2009-08-30 21:31
还是应该配国语的,刚开始是很不习惯,而且配的也超烂,但是要知道国内配音界除了老一辈新人基本没有的情况下,要想发展就必须从零开始!为了我国的动漫牺牲一段时间大家的听觉神经是可以的。当然前提是国内真的能够纠正现在错误的发展方向。
作者: gamelover    時間: 2009-08-31 11:50
霸天虎们,撤退~

每次看到任何版本的变形金刚时,我都会为记忆中的这句威震天的经典台词泪流满面。

不过一般来说,文化差异不是那么容易被克服的啊喂~
作者: langrisser    時間: 2009-08-31 12:36
你可以不认同,但你不能诋毁人家的工作。我要赞一下ATV的幸运星,配出了绝对不下于原作的程度。母语或第二母语不是粤语的,连粤语都说不流利的,没有资格评论粤配。
作者: aquasnavigator    時間: 2009-08-31 13:47
嘛,由于日本方面的声优产业比较成熟,所以人才也就比较多,而在港台和大陆,这些都还很不成熟,如果可能的话,我也希望不要重新配音,但是如果实在电视上播放的话,难免会有配音的。。。
作者: AZ1300    時間: 2009-08-31 15:29
的确。。。粤语地区的方言强势度,和本土人对于方言的保护。。。。是别的方言区的人比不上的。。。像是吴语区方言被打压的学校里面同学根本不说方言,。。。。。更别说媒体了。。。。在大陆说吴语的人口多过说粤语,而且长三角经济也不比广东差。。。造成这情况的一是香港和海外华人。。。。二是ZF有意打压。。。三的话我自己认为书面语没有粤语完善也是一个原因

[ 本帖最後由 AZ1300 於 2009-08-31 15:33 編輯 ]
作者: gm103504    時間: 2009-08-31 16:56
中文配音感觉总是没有情感。。就和普通的念书一样。。
作者: bbangyuki    時間: 2009-09-01 06:52
作为一个广东人 毕竟是听粤语动画长大  对于粤语动画的支持度还是比较高 而且也有不少比原版好的
作者: SM神龟    時間: 2009-09-01 08:06
其实啊,原版和普通话或粤语配音都可以当做不同的片子来看,从不同角度欣赏片子。
作者: holyknight    時間: 2009-09-01 09:33
有些粤语配音还是不错的,但是国语的就不敢恭维了.
作者: jy119367    時間: 2009-09-01 09:34
主要是配音水平地下的问题~~
作者: igan3w    時間: 2009-09-01 10:25
个人倒是觉得粤语的还算可以,不过肯定是原版配音更好,刚开始接触的就是从粤语配音的动画开始的,觉得挺怀念。
作者: Hentai的德子    時間: 2009-09-01 17:26
TVB配得最满意的就是钢炼了```
其他我都不怎么喜欢
话说J2最近要播鬼太郎了``不知道效果怎样
作者: seafoodfx    時間: 2009-09-02 10:09
国语配音不乏精品,TOUCH的国配就牛逼的要死。刘杰我爱你
作者: 三文魚    時間: 2009-09-02 10:39
粵語的配音還是有很不錯的,至少我看幸運星基本不會有什么反感,但國語的話現在情況的確不容樂觀呀,自從遼藝的老一輩走后新人就沒幾個好的了,國內政◎又沒辦法期待,慢慢看吧。
作者: zrssss    時間: 2009-09-02 10:50
灌籃高手的確配的很好...
作者: 茶叶粽    時間: 2009-09-02 11:25
2D角色没有人权

事实上国内配音还是有不少出色的,例如TVB的魔卡和以前在凤凰台看的keroro
作者: k912007    時間: 2009-09-02 14:21
现在HK的都感激怪怪的,原班人马最棒了
作者: jiangyu    時間: 2009-09-02 15:00
普通话比粤语好,粤语不好听。
作者: somebaby    時間: 2009-09-03 10:37
国内的配音业有待发展,应该多去日本交流学习。
作者: asheesk    時間: 2009-09-03 20:40
说句实话,已经很久很久没在电视上看过日本动画了。。。。。

至于改配音,个人认为国内配音的质量比起原版的来不是差一点点啊。。。。
作者: 貧窮巫女    時間: 2009-09-03 21:17
說實話,不喜歡聽粵語。
作者: ericsundiu    時間: 2009-09-03 22:11
HK的配音員太少了!!每套動畫的配音員都是那幾位...聽厭了...
作者: heideloon    時間: 2009-09-04 00:17
[quote=ANGELS_ZC] 粤语配音的话,《South Park》是现时看过最好的,不过和原配还是有差距,主要是大量修改台词,使得原来的黑色幽默少了。

另外,粤语的说话方式和日语是有很大区别的,在不改台词的前提下,能配得不别扭就很不错了。现在倒回去看的话,粤语配音实在是违和感很大,主要的问题是出在语调和遣词用句方面。同样是动画配音,香港土产的动画就没有这类问题,比如麦兜系列。如果让日本的CV来配《麦兜》,估计要配好也不容易,而且作为亮点的急口令要还原也相当困难。

国语的状况也差不多,语言习惯是最大的问题,也是造成违和感的最大原因。要看配音水平的话,可以去看看近期的《三国》,没有了语言习惯这个障碍,中配其实并没有一般认为的那么差。 [/quote]应该说粤语和普通话与日语之间都有很大区别吧,看那精美的音调……我倒觉得HK配得还算不错……
作者: zijiren    時間: 2009-09-04 00:35
这个有好有坏吧,小新的配音就不输给原声,但是有些舍不得花钱找专业配音人员来制作,那就渣了。。。
作者: ms07b3    時間: 2009-09-04 07:56
以前看配音版倒没什么,现在原版看多了反而很难再看配音。。
作者: t0074205    時間: 2009-09-04 08:44
恩...不管是大陸配的還是台灣配的~配來配去好像就是那幾個配音員?

聲音聽的出來阿..以台灣為例

可能會發生類似聽到魯魯修的配音,奇怪..這不是多拉A夢的聲音嗎~

這類事件經常發生^^a
作者: 冰雾    時間: 2009-09-04 09:03
当年接触不到日文配音就觉得广东话配音非常好 到现在还记得我的女神最初那个剧场版的贝露的配音
不过普通话我自此至终都觉得是垃圾....
作者: giosweety    時間: 2009-09-04 09:43
个人感觉台配还是不错的
不过一人分饰多角然后还被发觉是非常窘的```````````
作者: OZprince    時間: 2009-09-04 11:08
天朝现在听广播不多见吧,没有岛国那么发达的广播业,配音演员如果不是客串,专业的又能找到多少活干呢。这样发展下去天朝的配音演员只少不多……
作者: reasonyang323    時間: 2009-09-04 13:30
看过普通版的0083,感觉还是比较和谐的,不过这种还是要看个人的
作者: phoenixdf    時間: 2009-09-04 13:35
就看配音的水平了。。有些国语配音配的完全没有角色感。。但是有个别的假如中华小当家之类的配的还是不错的~~
作者: daskanon    時間: 2009-09-04 18:48
我觉得这个还是看配音演员自身的功力和对角色的理解
作者: Lamphare    時間: 2009-09-04 20:40
国产动画的配音听着都别扭何况引进动画,对中国配音不报希望早就
作者: hy1001040106    時間: 2009-09-04 20:52
其实国内有几个好配音的 只是 太少 实在是太少
作者: yangtao_v    時間: 2009-09-04 22:09
个人认为普通话的配音现在太烂了,一点感情也没有。有待提高啊。还是原音的好
作者: rty00001    時間: 2009-09-04 22:38
.... 这个时间我没看错吧。。。

日本动画在中国登上电视台的机会增多?  LZ不知道广电的通知么?

5点~9点不允许播出境外的动画 只能播出国产的“优秀”作品。。。

反正我也好久没看电视了  

小时候的记忆 动画配音是很不错的 辽艺的配音演员虽然不多 但是很强大的说

如果将来可能  我还是希望能中文配音 (要专业的配音演员,明星去死)
作者: shibazi    時間: 2009-09-05 11:44
LZ想法果然偏激...不过我现在都觉得动画配音之后总觉得有点怪怪的,都基本没看配音动画啦...
作者: 邪恶天使    時間: 2009-09-05 16:39
国内的配音来来去去都是那几个人配,要成长起来可能还要多花点年月!但是个人还是挺看好的,记得小时侯看过安达冲的棒球英豪的国语版,感觉还是挺不错的!
作者: tylixpawin    時間: 2009-09-05 23:59
应该原版配音最好了 但那也不是绝对的 国语也好 粤语也好 英语或者其他国家的语言(好象偏离了)只要有爱 相信都可以把一些精髓给展现出来 虽然不会超越原版
作者: jay5512831    時間: 2009-09-06 00:11
说起来。。土豆上找的死神粤语版。。声音都小的可怜。。
作者: Vol.13    時間: 2009-09-06 18:14
其实这个完全是看配音人员的专业程度和.. 他们的爱 (哈)

无爱的人士无论是用何种语言配起来都是无味的
作者: eureka7    時間: 2009-09-06 23:30
始终还是日语的最好,没什么可说的
作者: Hanry    時間: 2009-09-07 02:34
印象中國内對引進的日系動畫配音都是聼上去毛骨悚然的,接受不了...
HK的配音感覺還不錯,沒有國内的配音那麽造作,比較自然...
當然,原音+字幕是最好的了...
作者: jj8888    時間: 2009-09-07 13:26
还似看字幕好了
作者: fishyyq    時間: 2009-09-07 15:20
网络上的沪语版的很不错
作者: Forest    時間: 2009-09-07 16:15
普通話找一些專業人士會好點。
之前看過國語版的300,被那群兄貴的普通話萌到了。
作者: seleven    時間: 2009-09-07 16:36
如果感情到位,声线又能很好的还原角色的话,普通话也未尝不可....

但是目前这种缺乏专业配音人员的情况下还是算了吧...
作者: 環姉萌え    時間: 2009-09-07 17:00
[quote=蒼之十四劍]

最後補充一點,就魔卡少女櫻來說,廣東話配音比日版萌,個人是如此認為的…
當然,遺憾地這是少數例子…

[/quote]

其他的没有问题,但是这一句话在下完全有异议。

无印魔卡少女樱在日本创造了一个萝莉控泛滥的时代,声优的丹下樱是这个动画的最大功臣。她本人甚至在隐退后凭借这个时期创造的狂热的信徒一直玩类似于邪教的集会活动(有料)一直持续到她最近复出……可以说木之本樱这个角色就是为她的声音量身定做的。拿其他人对原版的模仿来跟本家比较的做法本身就是毫无意义的。

港版的在下也看过一点(买碟的时候买错了),说老实话演绎的的确不错,但是超过原版那还是没有。你是先看了粤语版之后过很长时间再看的日版的吧?在下认为有先入为主和随着时间流逝的脑内美化的原因在里面。就像国内有不少人说某《灌篮高手》的台版配音是最好的一样。

[ 本帖最後由 環姉萌え 於 2009-09-07 17:01 編輯 ]
作者: asdf    時間: 2009-09-07 17:32
[quote=jusensen] 如果配音的水平高也就算了,但是自从听过"天鹰战士"后对国产配音就彻底死心了. [/quote]
鄙人反倒认为 天鹰战士 里的真嗣配得非常之不错呀,当然有些地方的翻译不能苟同(尤其是明日香变成了飞鸟,囧)
HK版的EVA各位看过没?
作者: vandread    時間: 2009-09-07 18:44
粤语对我来说简直就是天书
作者: 橙汁    時間: 2009-09-07 19:43
个人感觉国人的CV配音时,不够激情啊,是对作品抱有种种思想色彩的缘故么.............
作者: dtt158    時間: 2009-09-07 20:01
粤语完全听不懂…………




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5