2DJGAME! NOVO

標題: 这里有没有以翻译为职业的(或者准备以翻译为职业的? [打印本頁]

作者: roguewarrior    時間: 2009-12-07 05:01
標題: 这里有没有以翻译为职业的(或者准备以翻译为职业的?
看到了这个帖子, 有点疑问想请教大家
http://bbs4.2djgame.net/viewthre ... &extra=page%3D1

自己是搞软件的, 在国外呆了10年左右, 最近一直在考虑转型
曾经在报纸上发表过一点翻译作品, 感觉这种工作蛮有意思的, 比当IT民工有意思多了
想问一下这个职业的竞争激烈吗, 想以这个为生的话, 有可能吗?未来展望怎么样?(我也不期望太多,毕竟当IT民工也是不养老的

自己有点担心的是,虽说现在的机械翻译还无法达到实用程度,未来就难说了。因为AI的发展近来突飞猛进,这个未来很可能是5年、10年。翻译业不会变成夕阳产业吧。

[ 本帖最後由 roguewarrior 於 2009-12-07 05:05 編輯 ]
作者: 通心粉光环    時間: 2009-12-07 12:06
话说,自己做翻译和在别人手下做翻译是完全不同的事情。

自己做的话,你不用太在意时间,可以自由的选择翻译的目标。
但是贩卖途径要自己去联系。
作为职业做的话,则是不用担心翻译的成品是否能卖出去。
但经常会有人催稿,而且基本只能做被指定的作品。

国内的问题是,没什么人会在乎翻译的质量有多高。
只要期限内交稿就好,所以很多翻译作品读起来非常的难受。
而且工作会优先的交给那些有关系的和业余的译者。
再加上很多“不自量力”的业余译者也跑过来抢饭碗,所以肯定会做得很痛苦的。

以前我也曾经联系过一个翻译公司,感觉那公司的管理就很混乱,
试译稿扔过去之后就更是连联系都没有了。
试译稿的质量肯定是没问题的,好歹本人也学了6年日语,商业翻译作品也参加过几次。
自认为比很多职业译者的质量要高。

所以要是你真的想做这行的话,在国外做吧,把国内的作品翻成外文。
感觉会比在国内做有前途得多。

……不知不觉写长了,以上是我的感觉,仅供参考吧。

忘记说了,AI的翻译暂时没有任何威胁,一段时间之内也一样。
什么时候AI的智商赶上人类了再去担心这个也不迟的。

[ 本帖最後由 通心粉光环 於 2009-12-07 12:08 編輯 ]
作者: bobo13579    時間: 2009-12-07 14:12
我也想啊,但是自己没到这级别
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-12-07 15:55
要是那翻譯員能被AI取代,那就說明他本身也只有那點價值而已…

AI再怎麼發展也取代不了人為翻譯的,至少現階段的AI根本沒情感回路…
作者: huozangchang    時間: 2009-12-08 10:07
我对以商业为目的的翻译 是永远没有热情的,

翻译自己喜欢的本子 已经很满足了
作者: kikoqiu    時間: 2009-12-08 22:25
现在AI对知识的理解还不够……
作者: roguewarrior    時間: 2009-12-09 04:23
[quote=通心粉光环] 话说,自己做翻译和在别人手下做翻译是完全不同的事情。

自己做的话,你不用太在意时间,可以自由的选择翻译的目标。
但是贩卖途径要自己去联系。
作为职业做的话,则是不用担心翻译的成品是否能卖出去。
但经常会有人催稿,而且基本只能做被指定的作品。

国内的问题是,没什么人会在乎翻译的质量有多高。
只要期限内交稿就好,所以很多翻译作品读起来非常的难受。
而且工作会优先的交给那些有关系的和业余的译者。
再加上很多“不自量力”的业余译者也跑过来抢饭碗,所以肯定会做得很痛苦的。

以前我也曾经联系过一个翻译公司,感觉那公司的管理就很混乱,
试译稿扔过去之后就更是连联系都没有了。
试译稿的质量肯定是没问题的,好歹本人也学了6年日语,商业翻译作品也参加过几次。
自认为比很多职业译者的质量要高。

所以要是你真的想做这行的话,在国外做吧,把国内的作品翻成外文。
感觉会比在国内做有前途得多。

……不知不觉写长了,以上是我的感觉,仅供参考吧。

忘记说了,AI的翻译暂时没有任何威胁,一段时间之内也一样。
什么时候AI的智商赶上人类了再去担心这个也不迟的。 [/quote]

谢谢!
国外的情况好像也差不多。相当多的翻译工作都是业余译者在做。至于翻译公司,看一个网站上说,把试译稿扔过去以后等六个月才有回音的情况是很常见的。。
自己知道的一个人是开翻译公司的,但最近好像一直都没有活,她自己也一直在找其他的工作。
还有一个人,处在所谓的高端翻译市场,为政府的宣传材料什么的做翻译,据说收入还算不错。


也谢谢其他的朋友的回复
突然想起一个经典的机械翻译错误
从英文的“The spirit is strong, but the flesh is weak”(意志坚强,但肉体虚弱)开始
把它翻译成俄文,然后再翻译过来
最后结果是“the vodka is good, but the meat is rotten”(伏特加很好,但肉是烂的)
翻译文章,除了依靠语言知识,还要靠对相关的事物/前提/整体意义的理解,而这是用机械翻译很难做到的吧。
作者: 大阪    時間: 2009-12-09 11:28
应该这样说,随着AI的发展的确一部分简单的机械的翻译工作可能无需再请人翻译或者说工钱会大打折扣,但高端的复杂的翻译工作则可预见的未来内只能由人去完成,工钱不会下降。不过现场即时翻译那种,应该不可能被AI代替吧,AI最多就是完成一些文本的工作。。。

那么说,真想以翻译为生,必须学得非常精吧。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5