2DJGAME! NOVO

標題: [转]bus管理员发布评论:过去的bus汉化的确是XXX,追加那些專有名詞解釋 [打印本頁]

作者: eilot    時間: 2009-12-27 18:30
標題: [转]bus管理员发布评论:过去的bus汉化的确是XXX,追加那些專有名詞解釋
地址:http://forum.tgbus.com/viewthrea ... &extra=page%3D2


刚才看一帖子,说ACG汉化组的质量。

反正我也闲的蛋疼,随便说两句。

我第1次参与翻译,是在FF3DS撞车事件时,那时候还是PGCG汉化组。
一介玩家,又不懂日语,本着对游戏的喜爱,我找到老P,说你丫把名词给我看看吧,省得翻的跟一坨屎似的。
结果拿来文本我就吐了。

不可否认,PGCG末期,巴士汉化组,乃至ACG汉化组成立后一段时间内,我们都有比较逊,乃至可以用一坨屎来形容的汉化“作品”

如果按有些人的比喻,把游戏当作一道菜,日文游戏不合咱的胃口,汉化就是把它做成适合玩家口味的菜,但你要把它做的让人反胃,那也是挺餐具的。

例如重装机兵那翻译的,被打回返工了几次?那种东西怎么好意思拿出来发布的?我觉得那些翻译应该用裤腰带去上吊才对,你丫顶着“服务群众”的好口碑做出一堆屎一样的东西,你算啥玩意?

还有FF12RW,这游戏我是参与翻译了,结果拿来剧情一看,我草,我觉得我成文盲了。把日文翻译成中文不容易,可把那些大家都认识的汉字,组成一堆谁都理解不能话,其实也挺不容易的。可惜了我认认真真去翻译的那堆名词。

后来又在NB爆发了DQ4的翻译问题,被嘲笑。其实我倒觉得没什么,毕竟那个人还算仔细地把错误都给挑出来了,挑出来,咱虚心接受改正不就得了,,还得谢谢人家,也没必要去强调什么理由,没错,这翻译也TM该抽。

再后来,从美妙世界开始,ACG的作品应该说都是渐渐走上正轨了,基本上,我是不承认之前ACG,巴士的作品的,当然美妙世界好,这话不是我说的,不存在主观臆断,为什么?首先,作为ACG的翻译,我只翻名词不翻剧情,不是我懒,是因为我根本不懂日语。其次,我没有玩汉化游戏的习惯,除了逆转ACE的逆转系列,我是不玩其他中文游戏的。所以这些话,我是从并不喜欢ACG汉化组的同行那里听来的,这有说服力吧?

近期的DQ9,我也没听说过有什么特别杯具,洗具,餐具的地方,倒是论坛上大家的反映都不错。那么ACG汉化组的翻译质量,岂不是明显在提升?当然,其根本原因是因为有强力的MT加入,哦不对,是强力的翻译加入,这些翻译和过去的那些三流,四流,五流翻译根本的不同,并不是他们比那些人日语水平高出多少万倍,而是他们都是“玩家”!也就是说,翻译这个职业,必须要有强力的副职——玩家,才能强力!

速出汉化,这个事情做过几次,比如FF12RW,比如怪物猎人2G。实际上,MHP2G汉化的并不怎么样,原因很简单,出的太快。时间不充裕,那么自然质量就要大打折扣。这是汉化游戏最忌讳的事情。所以说,不进行这种哗众取宠的速出汉化,用有负责任,或者对游戏熟悉的玩家来进行翻译。那么虽然无法达到真正意义上的完美,但质量绝对有保证!所以我看好ACG,哪天我不干了,也许ACG就衰败了

题外话,FFTA2的超级塞亚人是我翻译的,今天又看到有人提了。老生常谈,最后再说一遍,DS上,ACG,巴士,PGCG所汉化的FF系列,名词全部是我翻译的,大概除了魔力药和以太,还有这个超级塞亚人的问题,也找不出什么其他问题了吧。不好意思,这两个问题我不做出让步,超级塞亚人的确恶搞,不过这也是有限度的恶搞,而且是在实在没有办法的情况下做出的恶搞。

废话说完,整理一下,大致就是说,过去的ACG,巴士,翻译的质量大概可以用排泄物来形容。而近期也的确有飞跃性的提升,不能只把目光停留在过去,而且有些话,必须要亲自体验之后,才有资格说。否则跟放P没什么区别。


————————————————————————————————————————————————————————————————————————

真可怜啊,过去的pgcg啊,老p啊,鸡翅等人的东西就被当成排泄物了,人家新“acg”都是飞跃提升,过河拆桥和翻脸不认人的水平果然了得……
同家人都这样,还指望对业界同行的啥?
不过天江蛋,光4和kuso白金你咋不放p呢。

ps:不要问我为啥不去bus说,bus说得都被锁贴了

大家好,小侠又和大家见面了。
  新发布的ACG汉化作品《符文工房3》相信大家都已经玩上了,这是一部集养成、收集、恋爱、模拟经营等丰富系统的优秀作品。其耐玩性绝不亚于之前大红大紫的《勇者斗恶龙9》,当然,ACG为大家带来的惊喜远不止这些,新发售的《塞尔达传说 大地的汽笛》也将由ACG为大家制作汉化版。
  《塞尔达传说》新作自美版于12月7日面世以来,备受大家的关注,自然,新作的汉化工作也提上了我们的议程。之所以基于日版汉化,我们一是考虑到美版和日版在文字表述上的差异,相信熟悉英语的朋友都知道英语在文字的表现力上远不及日语丰富,事实上,在汉化组成员分别试玩了两个版本后一致认为认为汉化日版比汉化美版更有意义。第二,汉化组内的翻译对日语的驾驭能力远在英语之上,为了给玩家带来更加原汁原味的汉化体验,组内资深翻译:OS、Timely以及小侠三人齐上阵,文本已与24日中午分别派发至三位翻译手中,力争在2010年元旦之前为大家奉上完美的《塞尔达传说 大地的汽笛》汉化版。

http://forum.tgbus.com/viewthrea ... page%3D1&page=1



轉自s1,巴士

首先,作为ACG的翻译,我只翻名词不翻剧情,不是我懒,是因为我根本不懂日语
DS上,ACG,巴士,PGCG所汉化的FF系列,名词全部是我翻译的,大概除了魔力药和以太,还有这个超级塞亚人的问题
根據此人所說的
熟悉英語的朋友都知道英語文字的表達能力不如日語




真偉大啊,說得真偉大啊,驚天地泣鬼神的地步,還有好多地方都可以慢慢吐槽的...


最後

ディキシーフログ=青蛙
ビックバフログ=大青蛙
ファンクフログ=恐怖青蛙
ブラバンフログ=软皮青蛙
オケストフログ=毒青蛙
サザンフログ=泡泡青蛙
ドラファイフログ=南方青蛙
トラディフログ=帝王青蛙
クワイアフログ=禁断青蛙
ビッグバタッド=蝌蚪
オケストタッド=毒蝌蚪
ガレージウルフ=雪狼
オルタナウルフ=炎狼
グランジウルフ=禁断狼
モッシュグリズ=灰熊
ストムグリズ=北极熊
ウォルオデグリズ=禁断熊
ガバット=血蝙蝠
ハピコアバット=暗夜蝙蝠
スラシュミンク=风切鼬鼠
デスラシュミンク=龙卷鼬鼠
グラコアミンク=双子鼬鼠
デスメタミンク=禁断鼬鼠
ニュモルウェーブ=地鼠
シュモルゲイザー=利爪地鼠
ジェイペンギ=J企鹅
エレクトロペンギ=电气企鹅
ブリットペンギ=帝企鹅
ジェリマンチェスター=曼彻斯特水母
ジェリスウェディッシュ=瑞典水母
ジェリネオアコ=纽约水母
ジェリジャーマ=德国水母
ヘッジハドコア=黄色豪猪
ヘッジエモコア=紫色豪猪
ヘッジメロコア=巨刺豪猪
ヘッジクラコア=狙击豪猪
ヘッジメタコア=爆刺豪猪
ヘッジカオティコア=禁断豪猪
ジャングブーマー=袋鼠
ツーステブーマー=突袭袋鼠
ユーロビブーマー=禁断袋鼠
サイケフォックス=双尾狐妖
アンビエフォックス=六尾狐妖
プログレフォックス=九尾狐妖
ドゥームメタルドラゴ=翼龙
ラグタイムドラゴ=霸王翼龙
ゴシックメタルドラゴ=暴翼龙
ネオクラシカルドラゴ=禁断翼龙
ハウスライノ=犀牛
ミニマルライノ=利角犀牛
ダブライノ=巨角犀牛
トランスライノ=禁断犀牛
キャンサフォーク=螃蟹
キャンサスカ=招潮蟹
キャンサヘヴィ=盾蟹
キャンサンプリ=飞镖蟹
キャンサパンク=铠蟹
デカダンレイブン=乌鸦
イースティックレイブン=暮乌鸦
ネファストレイブン=藻乌鸦
スウィングシャーク=鲨鱼
ビバップシャーク=锯齿鲨
フュージョンシャーク=扁角鲨
エレファR&R=大象R&R
マンモR&B=猛犸象R&B
ステゴAOR=剑牙象AOR
ピグサンバ=桑巴幸运猪
ピグチャチャチャ=恰恰幸运猪
ピグキャロル=赞歌幸运猪
ピグサルサ=萨尔萨幸运猪
ピグジーグ=锡克幸运猪
ピグルンバ=伦巴幸运猪
ピグタンゴ=探戈幸运猪
ピグポルカ=波尔卡幸运猪
ピグブトウ=舞蹈幸运猪
ピグマズルカ=马祖卡幸运猪
テナー死神=男高音死神
バリトン死神=男中音死神
ベイス死神=基础死神

自己看吧

[ 本帖最後由 eilot 於 2009-12-28 23:30 編輯 ]
作者: jiapei1983    時間: 2009-12-28 10:29
个人觉得有翻译对一些人来说就是不错的,总比拿这个游戏什么都不懂在那瞎猜强,我从来不会说翻译组做的不好还是什么,毕竟是他人的劳动成果,不管做的好于不好,可以说都是辛苦过,大家可以提出做的不好的地方,做的人可以改正,鄙视的是那些只知道玩不知道做翻译辛苦而在那鬼叫的人,还有认为自己做了翻译就不许别人提错的人,咱只鄙视这两种人,就跟咱发东西时看到有人因为网盘下载慢而在那满腹牢骚一样,内心不爽

PS:虽然个人也不怎么玩汉化游戏,基本上日文游戏是可以玩的,英文的似乎要比日文难理解些(对本人而言)
作者: Muisyle    時間: 2009-12-28 10:41
其实汉化这事情说起来也简单,找一群精通日文略懂中文的来初翻,再找一群略懂日文精通中文的来润稿,人力不够又赶时间做出来的东西没法看是再正常不过的,所谓的同好会有时候就是缺乏必要的责任心,汉化倒更像是应付作业,你们的初衷真的是服务玩家么?
作者: rogerluo    時間: 2009-12-28 12:26
汉化这事吧只要是有人免费分享了我们这些伸手党就没啥说的了,心怀感激的接受吧
作者: ruin    時間: 2009-12-28 15:18
一直奉行“要不不做,要做就做好”的准则,所以对掌机汉化那些事不多注意……
因为天朝就是一个大杂烩,搞什么都出内讧,已经对这个内讧的世界绝望了……
作者: exiadbq    時間: 2009-12-28 15:55
看看,笑笑,有爱就好。。。
作者: MoonKnight    時間: 2009-12-28 22:09
他的意思是游戏是用来玩不是用来看的,翻的好没有用,能写上汉化版3个字骗到小白鼠去玩就赢了
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-12-28 22:24
人至SB則無敵啊…嘛…

熟悉英語的朋友都知道英語文字的表達能力不如日語

英語沒學好別裝得像熟悉英語,誰都知道日語大部份文法和句式,都有相對應的英語句式…
硬要說的話文法嚴密度 日文>英文>現代漢語
作者: ahzzw    時間: 2009-12-28 23:27
ACG汉化过的游戏,有不少都是越玩越看不懂,最后逼的我回去玩原版了,查字典也是一件快乐的事情啊
作者: SEED_Destiny    時間: 2009-12-29 02:50
即便有些官方的中文化翻譯質量就不怎么樣了,何況民間漢化屬于志愿者性質的,沒參與過其中經歷的人看看就好了,負面評價只會使部分漢化者失去動力。
作者: dreamyuki    時間: 2009-12-29 02:55
既然都知道翻译的"特色"在哪里,,还有好烦的,,,,
要么干脆点玩原版,,要么就乖乖的伸手
作者: 環姉萌え    時間: 2009-12-29 21:41
见到“汉化”两个字就掉头走人在下全身没有半点破绽……

就算没有日文版,与其玩汉化版在下宁愿选择英文版死猜或者放弃游戏。其理由只有一个:

“粗制劣造汉化后的文字内容看起来实在是碍眼!”(虽然在下也汉化了点东西,但至少扪心自问后会觉得对于内容还算敬业)

性格上官方翻译的小错误都不太宽容的在下对于像上面那种连完全不会日语就敢出来汉化的贱人翻译的东西实在是觉得完全没有办法容忍的说。

但是话说回来,归根到底还是那些助长这种贱人得意忘形自以为是的态度养成的一出东西就瞎闹叫人汉化伸手党的错……

[ 本帖最後由 環姉萌え 於 2009-12-29 21:49 編輯 ]
作者: redcometyym    時間: 2009-12-29 22:29
巴士又有强者刷新下限了……
作者: 小t男孩    時間: 2009-12-30 00:07
所以我一直在劝诫我身边的那些宅男们= =早点自学日语才是正道,期待别人还不是期待自己
作者: ココナ    時間: 2009-12-30 12:31
TGBUS的下限已经超越游侠了
符文2也是,汉化质量糟糕的一塌糊涂
作者: eilot    時間: 2009-12-30 12:58
[quote=環姉萌え] 见到“汉化”两个字就掉头走人在下全身没有半点破绽……

就算没有日文版,与其玩汉化版在下宁愿选择英文版死猜或者放弃游戏。其理由只有一个:

“粗制劣造汉化后的文字内容看起来实在是碍眼!”(虽然在下也汉化了点东西,但至少扪心自问后会觉得对于内容还算敬业)

性格上官方翻译的小错误都不太宽容的在下对于像上面那种连完全不会日语就敢出来汉化的贱人翻译的东西实在是觉得完全没有办法容忍的说。

但是话说回来,归根到底还是那些助长这种贱人得意忘形自以为是的态度养成的一出东西就瞎闹叫人汉化伸手党的错…… [/quote]


與其說伸手黨,其實少部份的日文黨的優越感又些少令人反感,令可信力減少
只懂叫人學日文
不過
他們又多少真是明白或理解劇情,就算出中文版給他
那些劇透貼攻略貼心得貼也一律見不到他們
作者: viroro    時間: 2009-12-30 14:50
其实对我来说只要文字能认识就好了……其他不做深究……
作者: titanswang    時間: 2009-12-30 22:08
归根到底还是那些助长这种贱人得意忘形自以为是的态度养成的一出东西就瞎闹叫人汉化伸手党的错

这句话太对了!每个游戏一出,保准有人开个帖子伸手要汉化的。而且那话说的就跟汉化组是他家的狗一般。
“这游戏怎么还没出汉化啊!”(谢谢,这游戏刚出三天……)
“没汉化?不玩了!”(没人求您玩啊?)
“蝌蚪文看不懂,无视了。”(您威胁谁呢?)
作者: 890508    時間: 2009-12-31 14:37
汉化这玩意还是不可靠啊,不过都是免费的,也没啥必要乱喷啊。。。
作者: hioplayer    時間: 2009-12-31 17:21
[quote=蒼之十四劍] 人至SB則無敵啊…嘛…

熟悉英語的朋友都知道英語文字的表達能力不如日語

英語沒學好別裝得像熟悉英語,誰都知道日語大部份文法和句式,都有相對應的英語句式…
硬要說的話文法嚴密度 日文>英文>現代漢語 [/quote]
语言表现力与语法严密度是两码事吧,我倒觉得语法这东西反而会阻碍内容的表达...
作者: あ初    時間: 2010-01-05 02:07
TGBUS属于下限帝培养基地 搞的连管理都成这样 还有最后那表也够雷的了
作者: aquaraider    時間: 2010-01-05 10:36
浑水才能摸鱼,偶尔去BUS看看,不过汉化绝对不用,宁愿边玩边查词典学日文。
作者: 通心粉光环    時間: 2010-01-05 13:27

LZ你想让我笑死么
最后那个对照表连google都比他强啊www




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5