2DJGAME! NOVO

標題: 使役态和受授动词的一点问题…… [打印本頁]

作者: 妃宮千歳    時間: 2010-04-27 12:23
標題: 使役态和受授动词的一点问题……
使役态+ください
使役态+いただく

字典上查到的例句
[quote=上海译文出版社的<使用日汉词典> P396]
少し考えさせてください。
请让我稍想一想。
また遊びに来させていただきます。
请允许我再来玩。
[/quote]
感觉意思上差不多,就一直当作一个意思来记了。

今天做练习的时候碰到了这样一个问题
ドアのところに私の傘を()いいですか。
A.置かせてくださっても   B.お置きくださっても
C.置かせていただいても   D.お置きになっても

答案是C。

问老师,老师说ても一般用于自己要进行某个动作而征求意见。所以动作者是我而不能用敬语。
但是AC的区别解释得很混乱,问了2个老师2个老师给出来的说法不一样= =a

这里就「使役态+てください」与「使役态+ていただく」的区别想请教一下各位大大 >,<

[ 本帖最後由 gfgf5zc 於 2010-04-27 12:27 編輯 ]
作者: bakakun    時間: 2010-04-27 14:41
从语感上 感觉いただく更加礼貌




语法无力
作者: 通心粉光环    時間: 2010-04-27 16:57
主要是行动的主体不同吧。
ください是请求“对方”做什么的时候用,
いただく是请求对方允许“我”来做什么的时候用。

我可以将伞放在门口吗?
这句话放伞的人是我,所以用いただく更合适。

而例句中的第一句,少し考えさせてください。
这句其实是请对方等待一段时间的意思,所以ください比较自然。
(同“少し考える時間をください。”的意思。)
作者: 天野大美    時間: 2010-04-27 17:45
いただく是敬语,应该算謙譲語吧,俺也不太懂
这个地方应该是降低自己的地位来突出对方的地位
ください不算敬语,是一种温柔的命令式,让对方怎么样
而くださっても的敬语就是していだだいても,被动就是させていただいても
所以我觉得楼主你那题考的是不是敬语啊,这两个理论上都是可用的

因为A没用敬语,所以感觉有点闹别扭
「ここに置かせてくださってもいいじゃんよぉ」「置かせてくださいよぉ」的感觉

[ 本帖最後由 天野大美 於 2010-04-27 17:47 編輯 ]
作者: 妃宮千歳    時間: 2010-04-27 18:23
先感谢楼上三位的指教ww


[quote=通心粉光环] 主要是行动的主体不同吧。
ください是请求“对方”做什么的时候用,
いただく是请求对方允许“我”来做什么的时候用。
[/quote]
那么配上使役态后会如何呢?
させていただく的情况,是请允许我做某事,这个我能够理解.


させてください 的情况我有点糊涂.
ください是请求“对方”为”我方“做点事.
使役态的话是“使役者”让“被使役者”做某事。
那么させてください的情况我理解成: 你(方)差使我(方)做某事
用是尊敬的表达方式翻译的话就是:请你让我做某事……  然后跟させていただく就开始弄不清楚了= =a
Orz  继续求指点
作者: 天野大美    時間: 2010-04-27 18:43
俺也不懂语法

不过させてください的意思就是,请允许我做某件事,允许是对方允许我方,所以用ください

再编辑一下,していただく可以视为ください的敬语,所以させていただく和させてください是一个意思

[ 本帖最後由 天野大美 於 2010-04-27 18:53 編輯 ]
作者: lonedreamer    時間: 2010-04-27 20:19
跟据我的理解させてください和させていただく意思基本相同,但是两者之间还是有些微妙的区别

举个例子
では 我が社の新製品について説明させてください
因为させてください里面本身就有征求对方允许的意思在里面,这句话可以翻译成"请允许我就我们公司的新产品做一下说明"
这时候对方说"はい どうぞ" 是比较配套的.

では 我が社の新製品について説明させていただきます
这句话一般做为开场白来用,正确的翻译应该是"那么就由我来就我们公司的新产品做一下说明"
这句话跟上面那句不一样,完全没有征求对方同意的意思,这时候一般来说对方不会插话,会等你开始做说明了

因此,在征求对方允许的时候想用"いただきます"说的话后面一般会加上"いいですか"或者"よろしいてしょうか" 之类的
要不就直接用させてもいいですか 应该也没错吧

ください印象中做为命令形应该是终止形了吧,后面应该不会再加什么东西了吧...

二流日语水平,如果有错还请多包涵...

[ 本帖最後由 lonedreamer 於 2010-04-27 20:36 編輯 ]
作者: 天野大美    時間: 2010-04-27 20:39
不同的确是有的,但是在楼主这个案例里是相同的不同之处应该就是只有敬语和非敬语的区别
因为他不是ください而是くださって

ください和いただく最能转换的地方大约是ください=いただきたい,这个也不是完全转换的,日常用语里面敬语和非敬语都是分开用的..

[ 本帖最後由 天野大美 於 2010-04-27 20:41 編輯 ]
作者: MoonKnight    時間: 2010-04-27 21:13
一个是主体的问题,3楼已经解释了
还有一个主动与被动的问题
对方主动的行为用くださる,经我方要求以后的被动行为用いただく
所以那道题目必须选C

至于少し考えさせてください这个例句,这是一个简单的命令语气,几乎不含敬意,所以不受以上规则影响
也就是说,只有当说话人有一种强烈的表达敬意或者征求意见的意愿时,这二种用法才必须分开

这就是楼上说的敬语和非敬语的区别
作者: 天野大美    時間: 2010-04-27 21:19
弱音を吐かせてください

也是经我方要求之后的被动行为么
作者: MoonKnight    時間: 2010-04-27 21:29
这句话和少し考えさせてください一样是命令形,几乎不含尊敬的意思,不受敬语规则影响
作者: 天野大美    時間: 2010-04-27 21:45
要这么说其实这题也就那样了,和说话人的语气有很大关系

这题只要变个说法A也说的通了,就是闹脾气的时候说
作者: MoonKnight    時間: 2010-04-27 22:31
くださる是くれる的敬语,いただく是もらう的敬语,いただく并不是ください的敬语

くださる是尊敬語,いただく是謙譲語,这就是这道题的考点
作者: 天野大美    時間: 2010-04-27 23:46
左様であったのかぁ
作者: 妃宮千歳    時間: 2010-04-28 12:06
多谢诸位的指点,已经明白了……
结果还是自己想多了,钻了牛角尖= =a




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5