2DJGAME! NOVO
標題:
求翻译一句,搞不太懂中间より的用法
[打印本頁]
作者:
Samoyed
時間:
2010-08-30 17:16
標題:
求翻译一句,搞不太懂中间より的用法
キスよりさきに恋よりはやく
两个より感觉意思应该不一样但又解释不出 求翻译
作者:
comic_fan
時間:
2010-08-30 19:11
LZ能贴一段出来么,总觉得不完整
作者:
MoonKnight
時間:
2010-08-30 19:41
这2个より都表示比较,比キス要さき,比恋要はやく
在吻之前,比恋更快
作者:
Samoyed
時間:
2010-08-31 18:00
原来是这样啊~~~~ 看起来时我分段理解错误 感谢了
回2楼 这是个游戏的名字,没有上下文 所以理解起来比较困难
[
本帖最後由 Samoyed 於 2010-08-31 18:02 編輯
]
作者:
evildoor
時間:
2010-09-02 16:30
看不懂这句子,lz莫非少贴了啥?
作者:
ace_blood
時間:
2010-09-03 10:23
看不懂的原因只是在于你对日语的接触还不够,这是一个很常见的句式。
作者:
jogfi2002
時間:
2010-09-06 07:07
= =比起KISS,先恋爱会更好?
我觉得楼主是没有理解さきに。。
作者:
蒼之十四劍
時間:
2010-09-07 00:50
[quote=jogfi2002] = =比起KISS,先恋爱会更好?
我觉得楼主是没有理解さきに。。 [/quote]
恋い より はやく
不是 恋いよりはよく
這是一句並列句,用に隔開
作者:
kokono
時間:
2010-09-24 00:05
キスより さきに 恋より はやく
比起Kiss...先談戀愛會更快 (大概)
作者:
蒼之十四劍
時間:
2010-09-25 14:04
[quote=kokono] キスより さきに 恋より はやく
比起Kiss...先談戀愛會更快 (大概) [/quote]
都說是並列句了…
作者:
kokono
時間:
2010-09-25 14:07
>蒼之十四劍 : 都說是並列句了…
對方是求翻譯,不是來解析架構的
若覺得這邊翻得不對 就請放上認為正確的翻譯,一來能幫到發文者,二來也對其他位的日文有所助益
作者:
mhss
時間:
2010-09-25 22:00
キスよりさきに , 恋より はやく
比吻更早, 比爱更快
作者:
夜明け
時間:
2010-09-26 22:30
我想游戏名是指“在kiss和恋爱之前”(就同居了)
作者:
联邦军士官
時間:
2010-09-27 14:27
[quote=illustrationpast] 我想游戏名是指“在kiss和恋爱之前”(就同居了) [/quote]
我比较同意ls这个看法,xxoo在kiss之前,xxoo比相恋更早
作者:
蒼之十四劍
時間:
2010-09-28 01:05
[quote=kokono] >蒼之十四劍 : 都說是並列句了…
對方是求翻譯,不是來解析架構的
若覺得這邊翻得不對 就請放上認為正確的翻譯,一來能幫到發文者,二來也對其他位的日文有所助益 [/quote]
自己看3樓和8樓…
作者:
MoonKnight
時間:
2010-09-28 10:24
这个句子竟然讨论了将近一个月...
很多人大概被当中的に迷惑了吧
如果是キスよりエロく 恋よりはやく,任谁都能看出是并列
但因为这里是表示时间先后的さき,而不是形容词,所以相应的要接上に
作者:
一把刀
時間:
2010-09-29 12:59
个人觉得其实只要在前加一个词就很容易看出来..比如..
エロス!キスよりさきに恋よりはやく
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5