2DJGAME! NOVO

標題: 問兩個關於日語的問題,一個是關於Lucifer的,另一個是關於織田信長的。 [打印本頁]

作者: lucifer198856    時間: 2010-11-03 18:20
標題: 問兩個關於日語的問題,一個是關於Lucifer的,另一個是關於織田信長的。
1、我主Lucifer的日文片假名到底該怎麽寫?大多數網站給出的是ルシファー,即最後的fer要拖長音;但英文中Lucifer的讀音是[ˋlu:sifə],即拖長音的是首兩個字母所組成的音節Lu,那麽按照英文發音來音譯成日文片假名的話應該是ルーシファ才對。到底是ルシファー還是ルーシファ呢?請各位日文高人們指點。

2、織田信長死於本能寺之變天下皆知不必多提,偶想問的是信長死前在大火中說的那句話,是不是“人間五十年、化天のうちと比ぶれば、夢幻の如くなり......たび生を受け、滅せぬもののあるべきか?”
如果不是或者有錯誤,請哪位大大給出完全無誤的原句,謝謝。


[ 本帖最後由 lucifer198856 於 2010-11-03 18:23 編輯 ]
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-11-03 22:48
1、考慮英文發音你就輸了,ルシファー是正解,你看Europe都讀成ヨーロッパ了
2、我看的版本是:「人間五十年。下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり。一度生を得て滅せぬ者のあるべきか。」
作者: lucifer198856    時間: 2010-11-04 01:29
[quote=蒼之十四劍] 1、考慮英文發音你就輸了,ルシファー是正解,你看Europe都讀成ヨーロッパ了
2、我看的版本是:「人間五十年。下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり。一度生を得て滅せぬ者のあるべきか。」 [/quote]
1、難怪偶09年的高考會失敗,原來是偶在草稿紙上用日語寫咒文向Lucifer大人祈願時,把正解ルシファー寫成了錯解ルーシファ所招致的懲罰嗎......

2、十四大大確定你看的是最權威最正確的版本嗎?如果不是,請給偶推薦一本完整記錄了這句話的最權威的書籍,謝謝。

作者: MoonKnight    時間: 2010-11-04 11:55
信长说的话来自于他最喜欢跳的舞:敦盛
思へばこの世は常の住み家にあらず
草葉に置く白露、水に宿る月よりなほあやし
金谷に花を詠じ、榮花は先立つて無常の風に誘はるる
南楼の月を弄ぶ輩も 月に先立つて有為の雲にかくれり
人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
これを菩提の種と思ひ定めざらんは、口惜しかりき次第ぞ

具体可以看wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6 ... %E8%8B%A5%E8%88%9E)
作者: 通心粉光环    時間: 2010-11-04 19:09
而且那句话和本能寺没什么关系。
史书上传的是,本能寺时信长只和他的小幸们有过很简短的问答,没做过戏。
而且他关门放火的时候没有任何见证人。
所以那个场面纯属演义。
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-11-05 03:36
WIKI有注明
^ 『信長公記』では「下天」)

即便中文古詩詞也常有多個不同版本(隨便買本宋詞三百首看…),我認為有不同版本的情況是正常的

另外我對古日語文化研究不深,也提不出甚麼最權威的…
作者: MoonKnight    時間: 2010-11-05 09:28
敦盛作于14世纪左右,原本里就是化天,100多年后的信長公記里才出现了下天这种写法

因为信长过于著名,所以下天反而更加常见,其实不管用哪个都不影响文意
楼主既然是对信长有感情,那就尽管用下天好了,完全没有关系
[quote=通心粉光环] 而且那句话和本能寺没什么关系。
史书上传的是,本能寺时信长只和他的小幸们有过很简短的问答,没做过戏。
而且他关门放火的时候没有任何见证人。
所以那个场面纯属演义。 [/quote]
人们对历史的印象往往来自于各种文艺作品,而不是史书
像提到上杉就是重情重义,提到武田就是冷酷无情,都比较片面

不过假设那时候信长和正常人一样惊慌失措的话,很多人无法接受吧
所以还是当作在跳敦盛好了
作者: pluto_jack    時間: 2010-11-05 13:10
我记得那句话不是桶狭间合战时侯说的么?……原来辞世之句也是这个么
作者: ice9    時間: 2010-11-07 00:12
我记得是第一次出阵的时候说的,本能寺应该没有这么多时间吧
作者: prospero    時間: 2010-11-07 14:19
最后一句话不是阿兰帮我挡一下吗。。。
作者: lkyjp24    時間: 2010-11-09 01:57
一般外来語の名前 はわざと伸びる これは日本人のカタカナ語の特徴、 ゴルファー、 
ルシファー  アルファー ティファー

戦国時代に関する武将の歴史まったく知らないが、こう文章に関しては 幕府時代 あるいは 明治時代などの記録書籍にしか載ってない、 わざわざネットにうUPする人なんかいません、中古の本屋ならあるかもしれん
作者: lucifer198856    時間: 2010-11-09 18:14
[quote=lkyjp24] 一般外来語の名前 はわざと伸びる これは日本人のカタカナ語の特徴、 ゴルファー、 
ルシファー  アルファー ティファー

戦国時代に関する武将の歴史まったく知らないが、こう文章に関しては 幕府時代 あるいは 明治時代などの記録書籍にしか載ってない、 わざわざネットにうUPする人なんかいません、中古の本屋ならあるかもしれん [/quote]
君之意就是說要找真正權威正確的記載的話,偶還得去日本的舊書屋了......まったく、めんどくさいね...
作者: MoonKnight    時間: 2010-11-10 10:34
哪有这么麻烦,信长公记的原文网上就有
http://www.page.sannet.ne.jp/gutoku2/kouki.html
现代文
http://home.att.ne.jp/sky/kakiti/shisaku.html

而且权威的概念到底是什么?剧本的原文还是战国的记载?

[quote=prospero] 最后一句话不是阿兰帮我挡一下吗。。。 [/quote]
我怎么记得是"我会回来的"呢
作者: lucifer198856    時間: 2010-11-10 16:52
[quote=MoonKnight]而且权威的概念到底是什么?剧本的原文还是战国的记载?[/quote]
權威就是指最有說服力的書籍......比如說信長身邊的人寫的著作,如果沒有戰國時期的記錄的話,那就只能看劇本原文了......
[quote=MoonKnight]我怎么记得是"我会回来的"呢 [/quote]
話說這句話是拳皇中Rugal的經典臺詞吧......Will Be Back!Ha ha ha ha ha ha...
作者: lkyjp24    時間: 2010-11-14 02:05
WIKI 有好東西都是作出來的 網上的資料不能10肯定
日本的歴史教科書也常常隠了不小戦争史
1伝10 10伝100 今就比認為是正史 文化就是今不断吹出来

大大的図真是大

[ 本帖最後由 lkyjp24 於 2010-11-14 02:06 編輯 ]
作者: Galanthus    時間: 2010-11-15 02:45
情報が世界を変える




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5