2DJGAME! NOVO
標題:
求翻译一句话~谢谢!
[打印本頁]
作者:
mikagerai
時間:
2011-02-16 11:04
標題:
求翻译一句话~谢谢!
在2月15号收到 「受付確認メール」 但在这之后 一直没有收到 「在庫確認メール」的确认~
谢谢!
作者:
XdsFirE
時間:
2011-02-16 12:26
在2月15号收到 「受付確認メール」 但在这之后 一直没有收到 「在庫確認メール」的确认
2月15日に「受付確認メール」もこちらに届きましたが、「在庫確認メール」はまたきません、問題は発生しましたか、ご確認。
作者:
通心粉光环
時間:
2011-02-16 12:39
请先整理一下中文的句子再提问,谢谢。
至少那个「在庫確認メール」是LZ发的还是对方发的先说清楚吧
to楼下:新人要鼓励,无法鼓励的也别打击人家啊……
[
本帖最後由 通心粉光环 於 2011-02-16 14:02 編輯
]
作者:
蒼之十四劍
時間:
2011-02-16 12:54
2樓那個翻譯真奇怪…剛學日語不久?
作者:
XdsFirE
時間:
2011-02-16 17:36
[quote=蒼之十四劍] 2樓那個翻譯真奇怪…剛學日語不久? [/quote]
我也知道读着怪,不过公司里发邮件时候一般都这么写,鬼子社长这么教的,刚开始跟说话一样写被骂不懂礼貌..
PS:一级08年334低空飞过...
作者:
蒼之十四劍
時間:
2011-02-16 23:15
其實不是打擊他,而是能夠用這類敬語說明應該有一定日語基礎,但句式整體又比較不日式,感覺就是很奇怪而已…
新人多努力,其實俺日語也不咋的,這個版主也就是混著的,真正日語好的是樓上的通心粉兄等
作者:
lastzzz
時間:
2011-02-17 19:19
二月十五日にて注文の件ですが、本日現在、在庫確認メールはまだ届いておりませんので、弊社からメールさせていただきました。お忙しい中お手数おかけしますが、ご確認の程よろしくお願い致します。
低空飛過的分數沒啥好曬的嗯
作者:
蒼之十四劍
時間:
2011-02-19 01:46
7L低空的頂多是BJT的分數吧…
再說這寫的挺純熟啊,真的低空嗎…
作者:
通心粉光环
時間:
2011-02-19 02:31
[quote=lastzzz] 二月十五日にて注文の件ですが、本日現在、在庫確認メールはまだ届いておりませんので、弊社からメールさせていただきました。お忙しい中お手数おかけしますが、ご確認の程よろしくお願い致します。
低空飛過的分數沒啥好曬的嗯 [/quote]
2月15号是收到注文确认邮件的日期,不是注文的日期。
“おりません”是自谦语,形容来自对方的行为是不合适的。
“させていただき”是说“让我来做什么什么”和前面的“弊社から”无法对应。
感觉上语法的问题大概就是这些。
有任何问题的话,欢迎指出……
PS:那我也低空飞过好了……
[
本帖最後由 通心粉光环 於 2011-02-19 02:33 編輯
]
作者:
lastzzz
時間:
2011-02-19 14:22
受付確認メール一般自動回信的吧..不是淩晨時間 註文基本就是當天- -..
另第一個不妥咱錯了..
第二個覺得沒啥問題吧?
回滿10帖而已…
作者:
通心粉光环
時間:
2011-02-19 19:22
不好意思,把弊社看成貴社了……
如果你把LZ当作一个公司的话,确实就没什么大问题了。
不过还要注意正式邮件不要省略助词的问题。
“メールを送らせていただきました”
”お手数をお掛けして”
”ご確認の程を”(或者加个顿号)
作者:
lastzzz
時間:
2011-02-19 20:29
原來如此- -
不知道樓主有沒有收到確認郵件了呢..
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5