2DJGAME! NOVO
標題:
再来求助两句话的意思了...一直以来感谢了m(_ _)m
[打印本頁]
作者:
kykiskes
時間:
2011-05-14 12:59
標題:
再来求助两句话的意思了...一直以来感谢了m(_ _)m
•ガード硬直が切れた瞬間に割り込みとして無敵のポチョムキンバスターが発動して相手をブン投げる。
◦ぐるぐるレバーを回してボタンを連打しているだけで吸われるので、やられるとなかなか腹ただしい
•ガードが連続で行われている間に下段を刺されると普通に刺さる。
注:第二句的这句“やられるとなかなか腹ただしい”不知是何意?求指点。第三句是不是说在连续防御的时候打下段也只会是无用的意思?
•見た目のハメ時間が長いので、相手を不快にさせやすい。
◦一発から大きなダメージを取る大きなダメージコンボと比べて、それが小分けにされているだけだと思う人もいるかも。人それぞれで本人次第。バグではない以上、存在するものはマナーを守れば利用していい気もする。
注:这个就是指PO的ガイガンハメ的赖招- -...貌似让人不爽...
以上、谢谢达人!
作者:
通心粉光环
時間:
2011-05-14 15:11
ガード硬直が切れた瞬間に割り込みとして無敵のポチョムキンバスターが発動して相手をブン投げる。
防御硬直结束的瞬间发动无敌的“ポチョムキンバスター”[技名]将对手投出去。
ぐるぐるレバーを回してボタンを連打しているだけで吸われるので、やられるとなかなか腹ただしい。
只要不停的转动摇杆连打按键就能被吸过去,所以被命中的话会感觉相当的生气。
ガードが連続で行われている間に下段を刺されると普通に刺さる。
连续防御的时候被刺中下段的话,也会普通的被命中。(算防御失败)
見た目のハメ時間が長いので、相手を不快にさせやすい。
看起来的赖招持续时间很长,因此容易让对方不爽。
一発から大きなダメージを取る大きなダメージコンボと比べて、それが小分けにされているだけだと思う人もいるかも。人それぞれで本人次第。バグではない以上、存在するものはマナーを守れば利用していい気もする。
和每一发都造成大伤害的连续技相比,有些人认为这只是把伤害分散在更多的连击里而已。想法因人而异。
但既然这不是bug,那么我觉得只要遵守礼节的话,使用也是没问题的。
[やられるとなかなか腹ただしい]
やられる:被打倒,被命中。
腹ただしい:误记,应该是腹だたしい、原型是”腹立つ”,动词的生气的意思。这里是变形成为形容词。
腹ただしい和腹だたしい这里貌似很多日本人都会搞错。顺便一提,前面是内心诚实的意思。
[
本帖最後由 通心粉光环 於 2011-05-14 15:14 編輯
]
作者:
kykiskes
時間:
2011-05-14 15:28
[quote=通心粉光环] ガード硬直が切れた瞬間に割り込みとして無敵のポチョムキンバスターが発動して相手をブン投げる。
防御硬直结束的瞬间发动无敌的“ポチョムキンバスター”[技名]将对手投出去。
ぐるぐるレバーを回してボタンを連打しているだけで吸われるので、やられるとなかなか腹ただしい。
只要不停的转动摇杆连打按键就能被吸过去,所以被命中的话会感觉相当的生气。
ガードが連続で行われている間に下段を刺されると普通に刺さる。
连续防御的时候被刺中下段的话,也会普通的被命中。(算防御失败)
見た目のハメ時間が長いので、相手を不快にさせやすい。
看起来的赖招持续时间很长,因此容易让对方不爽。
一発から大きなダメージを取る大きなダメージコンボと比べて、それが小分けにされているだけだと思う人もいるかも。人それぞれで本人次第。バグではない以上、存在するものはマナーを守れば利用していい気もする。
和每一发都造成大伤害的连续技相比,有些人认为这只是把伤害分散在更多的连击里而已。想法因人而异。
但既然这不是bug,那么我觉得只要遵守礼节的话,使用也是没问题的。
[やられるとなかなか腹ただしい]
やられる:被打倒,被命中。
腹ただしい:误记,应该是腹だたしい、原型是”腹立つ”,动词的生气的意思。这里是变形成为形容词。
腹ただしい和腹だたしい这里貌似很多日本人都会搞错。顺便一提,前面是内心诚实的意思。 [/quote]
原来如此、实在是无限感激。长知识了m(_ _)m
每次都麻烦大大真的谢谢了
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5