2DJGAME! NOVO
標題:
求翻译帝翻译长句~
[打印本頁]
作者:
死灵侍僧Zerg
時間:
2011-12-07 18:19
標題:
求翻译帝翻译长句~
このまま大差であし切られると思われ ましたけれども ここからはトータルな部分でのアピールか必要になる
自己理解:就这样比分被拉大也让人不觉得奇怪 在怎么说都要从那个时候开始多在总分方面下工夫 所以后面结果还是很难判断
但总觉得不太对劲~~求正解
作者:
biemofeiliang
時間:
2011-12-07 19:19
“このまま大差であし切られると思われ”和“ましたけれども”是不是连在一起的?
如果是连在一起的话,我的翻译是:
可以想象这样下去的话肯定是与标准相去甚远,从现在开始必须要从总体部分来着手。
请问这句话是在什么样的一个情景里啊,没有前后文这句话挺难理解的,不知道说的是什么事。
希望有大神给出这句话的最准确翻译的话,让我也学习一下。
[
本帖最後由 biemofeiliang 於 2011-12-07 19:22 編輯
]
作者:
通心粉光环
時間:
2011-12-07 21:51
このまま大差であし切られると思われましたけれども ここからはトータルな部分でのアピールが必要になる
这么下去会被以大比分甩开的,所以在这之后需要从总体的部分来表现。
上面的各位查一下アピール这个词吧……
作者:
死灵侍僧Zerg
時間:
2011-12-08 00:12
楼上给力~学到一手了!
作者:
Retsudou
時間:
2011-12-08 13:34
新人賺回貼而已, 寫的有點亂, 請多包含
このまま大差であし切られる
このまま - 照目前的情況,
大差 - 顯著差別, 一般有負面意義在
あし切られる - 足切り的被動形, 指的是在合格門檻前被刷下來, 場合可能是考試或是選拔會等等
因為輸的太明顯與不合格是順接肯定的因果關係, 因為怎樣而造成後面的結果, 用で來連接
と思われました
目前為止是整個 思う 這個他動詞的對象子句, 以と作連接表示是 思う 的受詞
思う 僅代表說話者主觀認定, 但前面所述對一般情況是大家都認可的固定觀念與經驗, 用過去被動形 思われました
けれども
日本人講話喜歡拐彎抹角轉來轉去, 前面說的必然, 現在又要有轉圜餘地, 還有的商量的意思, 接下來後半句相對簡單
--------------------------------------------------------------------------------------------------
ここからは - 從現在開始, 注意不是指這裡, 因為前面指事物狀態
トータルな部分でのアピール
トータル - TOTAL外來語, 表示狀態的な形容詞用法與名詞一樣, 後面名詞直接接不用加字
アピール - APPEAL外來語, 原意是具有吸引力的, 後來當動詞習慣了, 語言這東西就是約定成俗, 指的是宣傳, 強調
で - 格助詞, 表示手段, 採用, 字典都查的到
が必要になる
必要 - 等同中文
になる - 變得怎樣
最後是が, 用 は 也可以, 這兩個字的差別很微妙, 沒有明確分法, 用主詞人或事來分也有混用的情況, 就多讀多看了.
總結:
以目前這種差距來看照理應該是會被淘汰, 所以現在的重點是毫無保留的展現出來這樣, 意思是不用保存實力了
作者:
死灵侍僧Zerg
時間:
2011-12-08 23:51
楼上
分析翻译让人内牛满面呀~小生感动得五体投地!!
作者:
j30034758
時間:
2011-12-14 19:19
围观5L 好牛叉
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5