2DJGAME! NOVO

標題: 请教问题 [打印本頁]

作者: YeYX    時間: 2012-02-24 15:49
標題: 请教问题
いちばん静かな海

いちばん静かの海

语法有没有错?
都怎么翻译?
作者: RHFY    時間: 2012-02-24 16:22
这个「静か」是形容动词吧~接名次应该是な。第一个正解?不知道有无其他接续用法~翻译过来是~最安静的海域?
静かの海~字典上的解释是 月面上の海の名称の一。月面の中央近くにある平地。
作者: louisezero    時間: 2012-02-24 20:24
http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524112.html
http://www.max.hi-ho.ne.jp/miyairi/nihongobunpou02.html  的第4点。
至于翻译具体看语境,没啥多说的。
作者: YeYX    時間: 2012-02-24 20:48
[quote=louisezero] http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524112.html
http://www.max.hi-ho.ne.jp/miyairi/nihongobunpou02.html  的第4点。
至于翻译具体看语境,没啥多说的。 [/quote]
このように、ナ形容詞 と 名詞 を分けるのはむずかしく、文法学者により いろいろな考え方があります

看来还是直接翻译成“宁静的海”会稳妥点吧

一开我的理解是,第一个指“某单个海最宁静时候的状态”,第二个指“多个海中最宁静的那个”,看来还是不怎么合适

[ 本帖最後由 YeYX 於 2012-02-24 20:50 編輯 ]
作者: louisezero    時間: 2012-02-24 21:25
[quote=YeYX] [quote=louisezero] http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524112.html
http://www.max.hi-ho.ne.jp/miyairi/nihongobunpou02.html  的第4点。
至于翻译具体看语境,没啥多说的。 [/quote]
このように、ナ形容詞 と 名詞 を分けるのはむずかしく、文法学者により いろいろな考え方があります

看来还是直接翻译成“宁静的海”会稳妥点吧

一开我的理解是,第一个指“某单个海最宁静时候的状态”,第二个指“多个海中最宁静的那个”,看来还是不怎么合适 [/quote]
的确现在很多词na和no都有人在用,word一类的无论用哪个也都不会当成错误来提示— —
不过这个词还是一般都是用na了。当然无论是用na还是no,作用都是来「形容后面的名词」的。
所以,一般不会理解成“某单个海最宁静时候的状态”的感觉了。
作者: caosixiaowan    時間: 2012-02-25 04:39
原来是这样,真心感谢大大讲解了。
作者: yangmpeter    時間: 2012-03-11 13:37
いちばん静かの海 没听说过,动画里还是日本人都不这么说吧。
作者: microchitose    時間: 2012-03-11 19:52
第一个正确
作者: zyx940612    時間: 2012-03-16 13:38
两个应该都没错
“静か”有两种词性
名词和ナ形容词~
比如“大柄”
利用两个词性的两个句子
1.大柄な人
2.大柄の着物

PS:手机看不到3L发的网址~如果我说的错了的话就无视吧~个人观点而已




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5