2DJGAME! NOVO

標題: 其实华娱的国语版魔法禁书目录没啥好喷的 [打印本頁]

作者: 第七适能者    時間: 2012-03-06 04:06
標題: 其实华娱的国语版魔法禁书目录没啥好喷的
http://bbs4.2djgame.net/viewthre ... &extra=page%3D1

不知道这贴里有多少是没看视频就胡乱喷的人呢~~~~~~~

没有什么雷的改名,主题曲没换,除了上条当麻的声优不给力以外其他的配角声优发挥很好,删减的地方也只有主题曲最后那个裸体的地方其他都没有删减。都已经做到这种地步还被无脑喷只是不知道那群人是不是只要一见到国语或者是国产的ACG沾边的东西就喷......

至于那些一直喷国语配音的,以前我曾经写过一篇帖子
http://bbs4.2djgame.net/viewthre ... 2%E8%83%BD%E8%80%85

中国还是有好的,专业的配音演员的,而且都还奋斗在第一线,不要说什么中国没有配音演员这一说。这只能说明你根本就是不了解跟风乱喷而已

另外那些张口闭口原版的
什么叫原版?原版就是连字幕都没,那才叫原汁原味,翻译、上字幕都是二次创作,刘副厂长不说了:字幕电影也属于译制片范畴。两个不同民族之间的文化终究不同,经过翻译这道工序转换而成的版本都不可避免变味,何况翻配。我想玩过字幕组或是网配的同学都体会过其中的不易,几乎无论怎么努力都难免无法满足每个挑剔的看官。

至于有时会发生的专业配音员的配音被熟悉原声的观众质疑“不到位”、“想当然”,这也是不该忽视的一个现象吧。片子一部接一部,大家被迫流水作业,剧情、背景跟人设一般都是听配音导演的转述了解的,没几个人能为了录几段把全片都过一遍。这就难免会导致演员对人物在特定情节下所应该呈现的状态、语调理解不透,只能套上自己以往的经验去配。加上引进片还有原版的对比,这种感觉把握上的偏差更容易被抓住并放大。在这点上我觉得作品真饭还是有一定发言权跟资格对翻配效果表达自己的意见的,能听到这些经过大脑思考的不同的声音对配音员提高业务能力也未尝不是坏事。

国内个别地方对配音事业的投入让演员无爱恋战,有时态度跟能力的差异也确实存在。即便常常诞生经典的翻配,跟经典的原作也是以两种经典共存着,二者没有可比性,这是傻×都懂的道理。

对译制片配音而言,更多的时候配音适合角色定位比还原原版更有必要,特别是三次元片子。每个国家的配音演员,都在拥有良好声音条件跟戏感天赋的基础上,经过专门的发声、变声、台词、口型训练——只是,有的国家在这个产业的市场化跟偶像化方面发展得欣欣向荣遥遥领先广受扶持获得良性循环了罢。在P民能看到原版的年代谈适不适应,这更多只是关乎一个是否先入为主的概念。当今天朝样样不行,所谓文化底蕴却是块永恒的遮羞布,所以我想大家反复主张的观点并非母语很雷。哪怕那些外国演员会开口讲汉语,效果也不一定好,个人的经验是同样一句话用日语说是一种效果,用同样的感觉放在汉语里又是截然不同的一种效果。翻配本就是一种专业性很强的声音二次创作,不只是模仿那么简单,需要转换后去驾驭母语以和谐的方式输出,碰到后期录音的大陆剧往往还经常是在为声音表现力不那么强的演员润色。举个例子,王洪生的声音跟坂田、伊吹、山中、诸星、大山都不像,当时他的配音却总能给你“这个人物就是要发出这么帅的声音才对!”的感觉,不是么?这就是他表达自己对角色的理解的方式。

多给予服务行业一些理解跟支持,人才有动力在工作中更加投入、用心,作品才能被更好的呈现。 Peace cannot be kept by force.It can only be achieved by understanding.

[ 本帖最後由 第七适能者 於 2012-03-09 10:35 編輯 ]
作者: SeevisionS    時間: 2012-03-06 09:05
主要还是那声音不习惯吧....都听惯了日语了...
作者: asr006    時間: 2012-03-06 13:50
习惯问题是没办法破的
国产的动漫用日语不也觉得很别扭吗???
作者: mqyjdh    時間: 2012-03-06 15:02
跟风的太多了
作者: cmq00001    時間: 2012-03-06 15:42
原版配音无可替代这是无需置疑的
国语配音和日语配音哪个更好似乎也不需要争论
剩下的当然就是无尽的吐槽了
另外内地配音和台湾配音是完全不同的,后者比前者给力多了
作者: RHFY    時間: 2012-03-06 15:58
不想说天朝没好的配音~不过这个听过后~总觉得各种别扭不自然啊~
怀念起当年国配的逮捕令了。。。
作者: a523228524    時間: 2012-03-06 16:06
其实我以前也蛮抵制中国都声优的,但后来看了魁拔改变了
作者: 图坦卡蒙    時間: 2012-03-06 16:11
中文配音确实没啥好喷的
不过咱始终认为哪里的作品就该用哪里的语言来欣赏,听原声配音才是最有味道的。

嘛……视力不好,看不见字幕的就只好选配音版了~
作者: lai0    時間: 2012-03-06 17:37
基于是魔禁党才发的…而且本人只是以娱乐及爱的角度来吐槽…吐槽和喷的区别挺大的…至于回帖的人我就无法阻止了
嘛…也许我的发言有点不严谨…表示在业界外的无知群众普遍是觉得渣…这只是主观上的偏见…并不是对中国配音业界的全盘否定…也包含对业界能蓬勃发展的希望…不可能只有一味的称赞(不过貌似情况有点相反,发言不严谨啊XD)…这一点我要声明了
作者: peterqoo9876    時間: 2012-03-06 18:52
配的好當然不會噴0.0
作者: vifa    時間: 2012-03-06 19:06
你看大闹天宫来个日语版也会喷的
作者: 退休の鲤鱼    時間: 2012-03-06 19:14
楼主你终于打算挑战这个浮躁的世界了吗?
祝你成功……

我觉得没什么
潮流罢了
人云亦云
作者: 小三333333333    時間: 2012-03-06 19:50
真心不太适应国语配音   无论是日本动漫还是欧美电影
作者: likaa    時間: 2012-03-06 19:53
简单说就是因为先听过日语了,所以才会有比较的问题
不过配的好的话,还是值得鼓励
作者: hyt3528877    時間: 2012-03-06 20:15
听惯了不习惯是一回事,好不好使另一回事,要客观
作者: 冰狩·维斯塔    時間: 2012-03-06 20:42
程玉珠,山口山的蛋总就是他配的,不错的声优
作者: zho5533    時間: 2012-03-06 20:47
以前听惯台湾的,换日文不习惯,现在是不习惯台湾的了
作者: freeforever    時間: 2012-03-07 12:26
所谓习惯而已,小学的时候听粤语的木之本樱也没任何不适,长大重新听那就鸡皮都起来了

个人也是同意即使是动画也没必要换配音,不单只是习惯的问题,毕竟这东西涉及到原作的文化立场
作者: shenzhishou    時間: 2012-03-07 12:27
为什么要喷···这不是好兆头么?况且有些人还是支持国语的啊
虽然只爱原音无误
作者: funker    時間: 2012-03-08 18:38
以前看的都是国语配音。。没什么抵触。。
作者: poiu357357    時間: 2012-03-08 18:39
听了就吐血
作者: 红莲结晶石    時間: 2012-03-08 19:48
这是配柯南和灌篮的那组人配的,其实不算差,但是比起日语的,很难听习惯
作者: 战场原紫晶    時間: 2012-03-08 20:26
听到听不懂的语言配音总觉得“虽然不明白,但是感觉好厉害啊”
作者: hx00700721    時間: 2012-03-08 21:09
总的来说国内正牌的配音演员都是有着相当水准的..只是人数太少..声线变化也不多..老能听到熟人罢了.
PS:十一区的广大群众也会对从广播剧变动画后换声优有抵触情绪..果然印象的连贯性很重要啊..
作者: S级史莱姆    時間: 2012-03-08 23:17
国语版配音各种雷人压力大啊
作者: 疯狂弑神    時間: 2012-03-08 23:41
其实配音差不差都无所谓了,也就那个程度。不过我看了4,5集,觉得蛮上瘾的就是了
作者: RX-0093    時間: 2012-03-08 23:54
国语配音同样有厉害的
只不过受限于内容本手
无论多厉害的配音 都很难再现他国的语言文化(如:吐槽)
作者: arthur2964    時間: 2012-03-09 08:17
畢竟語言不同
有些東西只有日語才發揮得出來  中文發揮不出來

還有
台灣和內地的確不是沒有好的配音員 但說實在也就那幾個  常常聽到同一個聲音當然......起碼像日本的配音員能變換高低音和語調吧
而且為了吸引觀看民眾   常會找嘔像劇演員來配 利用他們的名聲 大概也是以利益為考量  也是很為人詬病的一點
還有    說實在的  那些嘔像劇演員配完後說自己多喜歡原作啊  xx角色啊   基本上咱完全不相信
瞧他們在公開場合把ACG說的多難聽     有利可圖時就來親你的腳

日本的配音培育比較有系統而且人才也多  這也是我們比不上的地方
作者: ytrlnc    時間: 2012-03-09 09:19
华娱我们那边禁播好久了,想当年看通灵王的时候配音还不错吧
作者: armadeas    時間: 2012-03-09 11:51
说来说去回归到习惯问题了...
国内不是没有好的cv,只是要配外片必然会让观众提高要求...




国语漫真心听着违和..
作者: closetojoe    時間: 2012-03-09 22:53
其实小时候看动画觉得国配都不算违和啊= =
SD起码我是觉得很好的。后来导致看日文版还有点不适应。
不过也可能是先入为主了= =
作者: sadllk    時間: 2012-03-10 09:38
- -其实咱也觉得国产配音没啥好喷的,只是目前电视上的那些国产动画制作成本低,粗制滥造才导致耳不忍闻..当年的四驱兄弟和柯南不久配的很成功么OTZ




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5