2DJGAME! NOVO
標題:
请问下这句该如何翻译?
[打印本頁]
作者:
dykb
時間:
2012-03-17 23:24
標題:
请问下这句该如何翻译?
リンゴとハチミツはカレーだけで間に合ってる。
请问应该怎么翻译啊?
苹果和蜂蜜只有咖喱里面用得上??
作者:
RHFY
時間:
2012-03-18 00:14
是不是指~咖喱用的苹果和蜂蜜已经足够了~不需要了的意思?~不是很确定的说= =
作者:
通心粉光环
時間:
2012-03-18 01:29
苹果和蜂蜜靠咖喱就足够了。
大概是很讨厌这两个东西的意思吧。
作者:
yangmpeter
時間:
2012-03-18 12:28
光靠咖喱里的苹果和蜂蜜就够了。至少不喜欢,虽然我没见过咖喱+蜂蜜。。
作者:
dykb
時間:
2012-03-18 22:36
嗯……
我也拿不准呐
深奥…
作者:
bad_taste
時間:
2012-03-24 15:53
ま‐に‐あ・う 〔‐あふ〕 【間に合う】
[動ワ五(ハ四)]
1 役に立つ。その場の用が足りる。「まだこの靴で―・う」「コップがなくても茶碗で―・う」
2 物が十分である。足りる。「酒はいま―・っている」
3 きまった時間に遅れない。「今から行けば列車に―・う」
这句取第1个意思?
作咖喱有苹果和蜂蜜就够了
[
本帖最後由 bad_taste 於 2012-03-24 15:55 編輯
]
作者:
YeYX
時間:
2012-03-24 17:05
[quote=bad_taste]作咖喱有苹果和蜂蜜就够了[/quote]
语法怎么就不知道了,但如果是这样翻译的话我觉得原句这样读起来比较顺“カレーはリンゴとハチミツだけで間に合ってる”
这个靠语感的,请无视。。。
作者:
louisezero
時間:
2012-03-24 18:39
3L不早就说了正确答案了吗?
11区70,80年代的时候有过一段苹果作为カレー的主材料的时期。之后就慢慢不流行了。
现在11区的カレー苹果和蜂蜜都是作为隠れ味的说,一般情况下不可能看到这两样东西在カレー里面有,只是偷偷的滴几滴,或者切得很细放进去罢了。
在这种情况下说「苹果和蜂蜜只是カレー(里面的那一点点)就够我受了」不是表达超讨厌这两种东西还能是啥╮( ̄▽ ̄")╭
作者:
metalcola
時間:
2012-04-03 02:03
本意表示说这句话的人不喜欢苹果和蜂蜜,常以引申的修辞方法用于不是十分必要或急需的事物上。也有以“リンゴとハチミツはカレーだけで間に合ってる。”整句话借代自己讨厌或没必要的事物的情况。
顺便说一句。。。现在苹果咖喱很少看到了,不过有的咖喱店倒有草莓咖喱卖。しかしやっばり松屋のカレー牛が一番慣れてると思うけどね、俺には。
[
本帖最後由 metalcola 於 2012-04-03 02:15 編輯
]
作者:
air0413x
時間:
2012-04-04 22:23
蘋果與蜂蜜只加在咖哩裡面就夠了
語意有除了在咖哩以外都不想吃這兩樣東西的意思~
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5