2DJGAME! NOVO

標題: 力になりたい怎么翻译 [打印本頁]

作者: ccnc2210    時間: 2012-04-13 19:09
標題: 力になりたい怎么翻译
想翻译一个符合中国人语言习惯的说法,不懂日语也可以理解那种,但是好像没想出来。
对了,我想说的主要是告白的时候,女生对男生说这个,好像说帮上忙之类的都不太贴切。

谢谢4楼的详尽解释,我日语是理解的,只不过是纠结于中文如何翻,毕竟中文是没有这个说法的。

[ 本帖最後由 ccnc2210 於 2012-04-14 12:13 編輯 ]
作者: feccabin    時間: 2012-04-13 22:27
为XX尽绵薄之力
作者: YeYX    時間: 2012-04-13 22:28
“想帮得上(你的)忙”

应该是这样翻译吧~
作者: louisezero    時間: 2012-04-14 04:20
女性向男性告白的时候显然「力」不是中文中的力量啥的意思的说,嘛,不是告白这种场景的话倒是可以日成希望能够助你一臂之力啥的了。

而在告白的时候实际上「力」是引申义了。
这语感上更接近于
「貴方の支え/居場所になりたい」罢了。
也就是希望能(在你身边)支持你,希望成为你的归属罢了……
俺在很古老的某帖子(当然不是这个论坛了)里就讲过了,忠实于原文不是让你一个字一个字的对着去日,那样日出来的反而和原文的差距灰常大。
而是应该用翻译的语言表达出原文真正想说的意思才是翻译了,嘛,这个随便╮( ̄▽ ̄")╭
作者: zyx940612    時間: 2012-04-15 15:09
动漫里不是经常有?“想成为你的力量”“想助你一臂之力”之类的
作者: 271225147    時間: 2012-04-19 16:36
告白的话还是“想成为你的力量“好一些
作者: lucifer198856    時間: 2012-04-30 06:06
想要幫上你的忙。
作者: wmchenkai    時間: 2012-04-30 22:33
略尽绵薄之力吧?也不用太纠结了。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5