2DJGAME! NOVO
標題:
请教一句话的解析和翻译(10DB)(已解决,多谢诸位)
[打印本頁]
作者:
Megurine_Ruka
時間:
2012-09-02 01:30
標題:
请教一句话的解析和翻译(10DB)(已解决,多谢诸位)
果然魔法师的日语只能用来看GAL么……
今天查阅日本的一本专业书,其中有这样一句话:
斜橋や曲線橋のように橋軸方向と下部構造に働く土圧の作用方向が一致しない場合には、けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする。
其中“けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする” 这句话理解起来总觉得奇怪。所以想请论坛里的日语前辈们赐教,能否详细解析下这个句子~感激不尽~
[
本帖最後由 Megurine_Ruka 於 2012-09-07 23:09 編輯
]
作者:
Gene
時間:
2012-09-02 15:59
这个问题不好回答。
我想你不知道"けたかかり長"或"支承線"或"〜ものとする"???
"けたかかり長"和"支承線"是土木工学专门用语。
解析和翻译。。等待好人出現吧。。因為我不是中國人,我不擅长中文>_<
PS
----------------------------------------------------------------------------------
顺便说一下
果然魔法师的日语只能用来看GAL么……
魔法师的日语...真有趣ww
[
Last edited by Gene at 2012-09-02 17:20
]
作者:
Megurine_Ruka
時間:
2012-09-02 16:21
[quote=Gene] 这个问题不好回答。
我想你不知道"けたかかり長"或"支承線"或"〜ものとする"???
"けたかかり長"和"支承線"是土木工学专门用语。
解析和翻译。。等待好人出現吧。。因為我不是中國人,我不擅长中文>_< [/quote]
"けたかかり長"和"支承線"都明白,好歹也被高校土木系教育了多年的说>_<
对句子把握不准,与其说是语法问题,倒不如说是因为专业敏感,意思怎么想都觉得有问题……
所以反而非土木专业的日语前辈们可能会给出正确的解答~
当然,还是谢谢国际友人的回复啦~DB奉上,还请笑纳……
作者:
通心粉光环
時間:
2012-09-02 19:04
最后的“……とする”的意思是“这样规定”的意思。
所以这句话大致的意思是,像斜桥和曲线桥这样,桥轴方向和对下部结构的土压方向不一致的时候,“けたかかり長”这个长度就沿着支撑线的直角方向来计算。
另外,其他人如果想了解那个“けたかかり長”的意思的话,请参照下面的PDF文件:
(第五页的图)
http://www.hkd.mlit.go.jp/zigyok ... /pdf/03/3-1-7-2.pdf
作者:
Megurine_Ruka
時間:
2012-09-02 20:19
[quote=通心粉光环] 最后的“……とする”的意思是“这样规定”的意思。
所以这句话大致的意思是,像斜桥和曲线桥这样,桥轴方向和对下部结构的土压方向不一致的时候,“けたかかり長”这个长度就沿着支撑线的直角方向来计算。
另外,其他人如果想了解那个“けたかかり長”的意思的话,请参照下面的PDF文件:
(第五页的图)
http://www.hkd.mlit.go.jp/zigyok ... /pdf/03/3-1-7-2.pdf
[/quote]
谢过通心粉大大~
还有我找到的也是这篇文档 = =这是多么巧合的事阿>_<
作者:
doton
時間:
2012-09-07 17:29
恩...在下覺得...
1)Aは・・・ものとする ⇒ 或許可直譯為「認定A為... / 解釋A為...」
2)支承線に直角な ⇒ 整個修飾「方向」、其中「支承線に」是修飾「直角」
3)~方向にとる ⇒「~方向に」是修飾「とる」
所以在下譯為
「斜橋或曲線橋這類橋軸方向與下部結構所受的土壓作用力方向不一致的情況時,則防落長度需垂直於支承線來取算。」
(斜橋や曲線橋のように橋軸方向と下部構造に働く土圧の作用方向が一致しない場合には、けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする。)
作者:
Gene
時間:
2012-09-07 19:18
[quote=doton] 恩...在下覺得...
1)Aは・・・ものとする ⇒ 或許可直譯為「認定A為... / 解釋A為...」
2)支承線に直角な ⇒ 整個修飾「方向」、其中「支承線に」是修飾「直角」
3)~方向にとる ⇒「~方向に」是修飾「とる」
所以在下譯為
「斜橋或曲線橋這類橋軸方向與下部結構所受的土壓作用力方向不一致的情況時,則防落長度需垂直於支承線來取算。」
(斜橋や曲線橋のように橋軸方向と下部構造に働く土圧の作用方向が一致しない場合には、けたかかり長は支承線に直角な方向にとるものとする。) [/quote]
多谢详细的翻译
[
Last edited by Gene at 2012-09-08 00:02
]
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5