2DJGAME! NOVO
標題:
魔導巧殻的翻译有问题
[打印本頁]
作者:
ティエラ
時間:
2013-03-13 23:34
標題:
魔導巧殻的翻译有问题
剧情暂时没看出问题
但名字翻的不好
看看这么翻译的如何?顺便把类似的角色也放上方便对照
维茨海德·西林塔=金闪闪
里塞尔·鲁鲁森=月烂
吉尔达利亚(皇帝)=索诺·吉(战V的骑士)
萨尔马科斯·科朗(蛮族首领)=战V的XX部族国领袖
格莱斯·利尔·拉纳海姆(红毛男)=幻2的红毛军师
拉格里尔·利尔·拉纳海姆(粉毛)=神采的工房长(但发色不同)
艾尔法迪西亚·诺瓦盖特(绿毛精灵女王)=树精姐
艾菲利亚·普利达(绿毛)=创刻的睡魔
巴迪鲁纳·吉克(三火枪手之一)=杏里关
艾尔米纳·艾克斯(三火枪手之一)=沙夜音
露妮·沙秋利(三火枪手之一)=海谢拉
马尔吉雷达·吉利奥斯(公主)=北河
拉格里尔·塞格拉斯(白毛)
福伊斯(太监)
美美·安达斯迪克(精灵领主)
艾亚·吉亚尔(龙族女)
科罗纳·弗利杰尼、基尔克·塞克里昂(美女和野兽)
阿尔菲米亚·莎拉(暗魔)
尼尼加·哈尼斯(狐仙)
作者:
タマ姉の夫
時間:
2013-03-14 06:02
嘛 漢化什麼本就不期待一定能翻好,這錯誤可以跟漢化組反應吧
作者:
ww357
時間:
2013-03-14 09:37
汉化组辛苦,希望正式版出来后也能快速汉化,名字还是智者见智吧
例如:高达=钢弹=敢达
作者:
farland-exp
時間:
2013-03-14 19:41
话说,人名、地名、特技名之类的专有名词看惯了日文,翻了反尔看不明白...
作者:
ptxto
時間:
2013-03-15 23:34
翻了不明白
對照攻略時會很麻煩
作者:
stalker
時間:
2013-03-17 18:39
一直都覺得這些片假名翻譯成英文不就好了?
作者:
a13a12a11
時間:
2013-03-17 23:14
的确片假名应该用英文或者直接不翻- -
作者:
kitty
時間:
2013-03-17 23:17
支持用英文翻译专有名词的方法
作者:
doublesmall
時間:
2013-03-18 10:42
看日文就是这些外来语看得最蛋疼
作者:
真医生
時間:
2013-03-18 13:14
正确的做法是学法化组,用英文标注小字法语
作者:
kellindil
時間:
2013-03-29 01:51
雖然品質仍有瑕疵,不過漢化人員的熱情值得稱讚 ^^b
作者:
つるぎ
時間:
2013-03-29 09:29
你真闲,居然跑去翻译,有意义么?话说我没懂你想说什么?
作者:
lyonnow
時間:
2013-03-29 11:52
正式版不是说不翻译了嘛
作者:
mailuv
時間:
2013-03-29 17:59
日本人为何如此执着要用这些杠杠来表示外文呢 还他大爷的不是意译 是音译 坑死了个爹啊
作者:
firewill
時間:
2013-03-29 18:20
+1
日语片假名音译简直就是反人类……这种本地化还不如不本地…………
作者:
apple315
時間:
2013-03-29 19:49
跟那邊翻譯的人回報一下就沒問題了
不過遊戲正式公開發售的時候,會不會有翻譯也不知道了
作者:
zho5533
時間:
2013-03-29 20:06
这种汉化一般都是要等正式版的,顺便想到八月社汉化组凶残的速度
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5