标题:要爱罪人(Love the Sinner)
讲话者:康姆斯托克夫人(Lady Comstock)
日期:1893年4月1日
地点:欢迎中心(Welcome Center)
原文:Love the Prophet,because he loves the sinner.Love the sinner,because he is you .Without the sinner,what need is there for a redeemer?Without sin,what grace has forgiveness?
标题:难堪重任(Undeserving)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克(Zachary Hale Comstock)
日期:1893年9月9日
地点:新伊甸园广场(New Eden Square)
原文:And then,the archangel showed a vision:a city,lighter than air.I asked her,"Why do you show this to me,archangel?I'm not a strong man.I'm not a righteous man.I am not a holy man."And she told me the most remarkable thing:"You're right,Prophet.But if grace is within the grasp of one such as you,how can anyone else not see it in themselves?"
标题:同时是两个人(Everyman, All at Once)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1911年3月29日
地点:游行路口(Parade Crossing)
原文:One man goes into the waters of baptism.A different comes out,born again.But who is that man who lies submerged?Perhaps that swimmer is both sinner and saint,until he is revealed unto the eyes of man.
标题:因为我也很寂寞(For I am Lonely, Too)
讲话者:康丝坦丝·菲尔德(Constance Field)
日期:1902年8月1日
地点:卷轴小道(Path of the Scroll)
原文:Madame Lutece--I have read all of your books on the sciences.Mama says,"it's not a fit occupation for a lady."but I think she's jealous of our cleverness.Is it true that only you are allowed to visit the girl the tower?If the Lamb is lonely too,I should like to meet her,as we would have much in common.
--Warmest regards,Constance
标题:解决你的问题的方法(Solution to Your Problems)
讲话者:杰里迈亚·芬克(Jememiah Fink)
日期:1893年9月16日
地点:抽奖广场
原文:I told you,Comstock--you sell'them paradise,and the customers expect cherubs for every chore!No menials in God's kingdom!Well,I've a man in Georgia who'll lease us as many Negro convicts as you can board!Why,you can say they're simple souls,in penance for rising above their station.Whatver eases your consciense,I suppose.
标题:半个犹太人(Half a Jew)
讲话者:艾德·盖因斯(Ed Gaines)
日期:1912年3月1日
地点:蓝丝带旅馆(The Blue Ribbon Restaurant)
原文:Father Comstock called on me today to write his biography.Me!The man pays for exactly 100 pages,in advance.Now,I'm half a Jew when I smell silver.so I say,I say:"Father,your flock would pay for a thousand,you know.Why settle for less?"And then,the Prophet looks to me and says,"One hundred will suffice,as I know how it ends."
原文:Otis works up at the lodge part-time.He took this box from one of their secret ceremonies,and I know for sure there is something dear inside.Problem is,Otis is more fool than not.He didn't bother to also secure a key from the feathered brothers to open the damn thing.
标题:新的追猎(A New Hunt)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯(Preston E.Downs)
日期:1912年6月29日
地点:康姆斯托克中心的楼顶
原文:Comstock came by the wagon at dawn.Man was just...he just transfixed by my trophy scalps.Asked about the white ones,there.I sad ,"Well,sir--if your quarry dwells in the jungle and beds down with the local color,why split hairs?"[Laughs]Not a chuckle out of him.Either he ain't seen a man go native,or maybe...maybe too many.Anyhow,now he's got me huntin'down this "Daisy Fitzroy".Hope he don't expect me to stuff and mount her.
标题:解放者的赠礼(The Gift of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会(The Fraternal Order of the Raven)
原文:And when the Angel Columbia gave unto the Founders the tools to build the new Eden,they did so without hesistation.For 85 years,they prepared the way of the Lord.But when the Great Apostate came,he brought war with him,and the fields of Eden were soaked with the blood of brothers.The only emancipation he had to offer was death.
标题:解放者的谎言(The Lie of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会
原文:What exactly was the Great Emancipator emancipating the Negro from?From his daily bread.From the nobility of honest work.From wealthy patrons who sponsored them from cradle to grave.From clothing and shelter.And what have they done with their freedom?Why,go to Finkton,and you shall find out.No animal is born free,except the white man.And it is our burden to care fore the rest of creation.
标题:我们圣母的符号(Symbols of Our Lady)
讲话者:某狂信徒
日期:1912年1月6日
地点:渡鸦兄弟会
原文:Sweet mother of Columbia, why do we worship three symbols in your memory? We worship the sword, so that we might avenge you. We worship the raven, so that we might cover the city with eyes. We worship the coffin, because it symbolizes the weight of failure.
标题:另一个时代的另一艘方舟(Another Ark for Another Time)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:通往纪念碑岛的刚朵拉上
原文:"And the Lord saw the wickedness of man was great.And He repented He had made man on the Earth."Rain!Forty days and forty nights of the stuff.And He left not a thing that walked alive.You see,my friends,even God is entitled to a do-over.And what is Columbia if not another Ark,for another time?
标题:老虎尾巴(Tiger by the tail)
讲话者:蒂·布雷德利(Ty Bradley)
日期:1912年4月8日
地点:纪念碑岛(Monument Island)
原文:I guess even in a restricted area,these crackers need someone to clean the floors,hm?Hmph.Those politicians and scientists don't bother 'bout what they say 'round me,because I'm some half-lettered colored boy.But I can tell they scared out of their wits by that thing they got locked upstairs.yessir.They got a tiger by the tail,and they don't know whether to hang on...or run.
标题:致:R·汤普森 关于:保险丝(To: R. Thompson Re: Fuses)
讲话者:蒂·布雷德利
日期:1912年7月3日
地点:纪念碑岛
原文:Uh, Mr. Thompson, sir, I replaced the entire fuse bank as asked, and the lights were all in working order last...last night...there they go again. We go through boxes of fuses every day as of late, just in the Siphon alone, I don't...Oh! Oh, Lord, something's happening! What-- *screams*
原文:It is one thing to imagine one's future. And another to see it. I have seen the seeds of fire that will prepare the Sodom below for the coming of the Lord. But Elizabeth shall sow those seeds, not I. I will fall before the job is done...but she shall take up my mantle. The Lord is calling me home. I feel His love in ever tumor, because they are the train which takes me to his station. And I go with joy, knowing that Elizabeth will take my earthly place. But the False Shepherd is coming to lead my Lamb astray. I will not board that train until she is safe from his deceptions.
标题:她的能力的来源(The Source of her Power)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯(Rosalind Lutece)
日期:1909年9月5日
地点:实验体观察室(Specimen Observation)
原文:What makes the girl different? I suspect is has less to do with what she is, and rather more with what she is not. A small part of her remains from where she came. It would seem the universe does not like its peas mixed with its porridge.
标题:在河中诞生(Born in the River)
讲话者:艾德·盖因斯
日期:1912年3月6日
地点:战列舰湾
原文:The Prophet may know how his own biography's going to end -- but I can scarcely fathom how I'm going to start it. Other than that kid's stuff you get at the Hall of Heroes, anything prior to his baptism was, and here I quote, hang on, "left on the riverside." They'll call me a plagiarist, but I'm going to spend the first 30 pages regurgitating scripture.
原文:When I first see Columbia, that sky was the brightest, bluest sky that ever was. Seemed like...heaven. Then your eyes adjusted to the light and you saw that sea of white faces lookin' hard back at you...
原文:As a boy, I had a dog named Bill. And like all dogs, Bill was a loyal friend. If we had not fed him, Bill would have been loyal. If we had struck him, Bill would have been loyal. Only when the colored man can make that claim will he take his place in society.
标题:要活捉她(Take Her Alive)
讲话者:艾丝特·梅勒(Esther Mailer)
日期:1912年7月6日
地点:公园售票处(Park Ticketing)
原文:This is the moment we trained for. The False Shepherd is here. The day was not exact, but...the Prophet's sight proves out again. The specimen must be taken alive. If she dies, I suspect they will give us to the bird. And whatever pieces it leaves behind will bear no names...That was cigarette number six. This waiting is insufferable.
标题:通往天国的金光大道(The Golden Path to Heaven)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:公园售票处
原文:As the months and years turned to memories, so did the men of Congress turn to righteousness. And through the technology of men, the dollars of Washington, the Lord worked his will upon Columbia and raised her high above the Sodom below.
标题:一席之地(A Place in the World)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年2月12日
地点:战士广场接待处(Soldier's Field Greeting Pavillion)
原文:Days at Comstock House was simple. Hard work, sure-- but simple. Wringin' the linens, scrubbing the floors...Lady Comstock, she even had a kind word, now and then. Almost enough to make me think I had a place in their world. God made foolish girls so HE could have something to play with.
标题:我是他的镜子(I am His Mirror)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:战士广场
原文:And when I came to Washington, there were few in Congress who saw my vision for Columbia. But it is the burden of the Prophet to bring the wicked to righteousness. For what am I, if not a mirror to reflect the face of God?
标题:无限之景(Viewing the Infinite)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1890年8月10日
地点:战士广场
原文:When I was a girl, I dreamt of standing in a room looking at a girl who was and was not myself, who stood looking at another girl, who also was and was not myself. My mother took this for a nightmare. I saw it as the beginning of a career in physics.
标题:从未见过(Never seen the Face)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉(Captain Cornelius Slate)
日期:1912年5月30日
地点:战士广场
原文:I served two-score years of soldiering. And every heathen land I’ve known is less peopled for my passing. I hated no special enemy. Until now. Comstock. He’s made a vaudeville travesty of my battles, and cast himself as the white knight. I called him out over it, and he stripped me of my rank. That man has never seen the savage face of war -- but he will.
原文:Manley: Got a tip there were contraband guns hidden in the Fellow Traveler. Didn't find 'em, but -- funny thing -- we found some old uniforms under the floorboards from the war. Took guesses as to why they were there but-- *Door Opens* Who's there? You're Slate, right? Sir? Put the guns down!" *Gunfire* *Screams*
Slate: Did you hear that, Comstock? That is the sound you have never heard -- the sound of a soldier's end. Come to your 'Hall of Heroes.' Prove me a liar.
标题:他们的太阳就要落山了(Their Sun is Setting)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年5月1日
地点:战士广场
原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark.
原文:God makes all kinds of soldiers, but he only made one Cornelius Slate. My father followed him up San Juan Hill, through the legations in Peking, and -- as he put it -- “through hell, the order was given.” At today’s muster, Slate asked me if I was Sergeant Monroe’s daughter. I said, “Yes, sir, I am.” Slate said, “Your father always wanted a son. I hope the fool has wisdom enough to recognize his good fortune.
CZ75注:圣胡安山战役(Battle of San Juan Hill),是美西战争中的决定性战役,1898年7月1日,美军在古巴圣地亚哥东北的圣胡安山击败西班牙军,从而奠定了战争的胜利。
标题:最后一战(A Final Stand)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:英烈殿广场(Hall of Heroes Plaza)
原文:Veterans! You shed your hearts' blood for Columbia, lost limb and viscera in the godless Orient! Comstock did nothing! And yet-- look up! Whose image squats above you, even now? At every angle an insult! If the Prophet would make a painted whore of our past, what fresh rape does our future hold? Let us now make our stand, and fill yonder hall with true Heroes!
标题:出于必要而合作(Comrades of Necessity)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:英烈殿
原文:The Fitzroy woman and her Vox are my comrades...but only of necessity. I doubt all the men who reddened Caesar's toga would still be seen breaking bread together in peacetime. With Comstock gone, my men's past deeds will be sacred -- and they will claim the spoils due them. I need not live to see it.
原文:To those who loved me, I was the most generous of souls. There was no pain I would deny them. No betrayal I would not gladly give. And when I had scorched the hearts of all who loved me, the Prophet said, "There is nothing you can do for which I will not forgive you, for God has granted me sight, and through His eyes, even you are loved."
原文:My men and I are doomed, doomed as noble Custer was at Little Big Horn. But we shell not yield to Comstock and his tin soldiers. But my scout has seen him...Booker DeWitt is coming here, to the Hall! DeWitt...we called him the White Injun of Wounded Knee, for all the grisly trophies he claimed. A man such as he...might just grant us the peace we seek.
标题:你给我出来(Calling You Out)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯
日期:1912年7月5日
地点:战士广场
原文:Ol' Preston is a sportin' man, Miss Fitzroy. I won't steal up on ya while you slumber like these Vox boys here, with their pigstickers... *Pleading* *Gunshot* That's one scalp to me. *Screaming* *Gunshot* That's two. Now, when you hear this, I want you to square your affairs, and come die in the sight of the poets. You'll need a white man's weapon-- give this a try.
原文:Samuel always thought that the pew on Sunday went hand in hand with the desk on Monday. “Science is the slow revelation of God’s blueprint.” After two years in the Lamb’s tower on Monument Island, he took ill with cancer of the stomach. I prayed to the Prophet, and the Prophet delivered unto us a miracle through his servant, Fink. I do not know if I will ever get used to a husband bound in a skeleton of metal, but … better a Handyman than a dead one.
标题:我服役期间的耻辱(Shame of My Service)
讲话者:薇薇安·门罗上等兵
日期:1912年7月7日
地点:富兰克林堡(Fort Franklin)
原文:They called Slate a monster and a traitor.I know the men who died in the Hall of Heroes with Captain Slate.There is no shame to be counted in their number.The shame lies to we who assembled outside the hall.Though we were not the ones who fell,I feel only envy for those who perished under his banner.
标题:跟其他东西一样的产品(A product like any other)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1893年3月27日
地点:工人求职中心(Worker Induction Center)
原文:The truth is, I don’t have a lot of time for all that prophecy nonsense. I tell you, belief is … is just a commodity. And old Comstock, well, he does produce. But, like any tradesman, he’s obliged to barter his product for the earthly ores. You see, one does not raise a barn on song alone. No sir! Why, that’s Fink timber, a Fink hammer, and Fink’s hand to swing it. He needs me -- lest he soil his own.
标题:谎言的种子(Seed of a Lie)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年6月7日
地点:工人求职中心
原文:I hold in my hand the private journal of Comstock’s wife. It puts the lie to this “Miracle Child” nonsense. She loved the child not. It seems the sainted lady would have preferred to let the “seed of the Prophet” just … dry out on the bedsheets …
标题:我们需要一个牧羊人(We've need of a Shepherd)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年7月6日
地点:林晨枪匠店(The Great Chen Lin,Gunsmith and Machinist)
原文:I have a pressing need to speak to this so-called “False Shepherd” stirring up so much trouble. We got enough problems without this damn fool shooting up the city and blamin’ it all on the Vox. Though, if he’s amiable … yeah … yeah, he might be just the fella we need for our … immediate concerns.
标题:真正的忠诚(A truer allegiance)
讲话者:薇薇安·门罗上等兵
日期:1912年7月7日
地点:热情广场(Plaza of Zeal)
原文:I came to Columbia because I believed in God and because I believed in honor. But Slate has shown me this: there is no God in shutting our brothers out from the family of man; and there is no honor in defending those who are strangers to its meaning. Perhaps in Finkton, there is one more deserving of my service …
标题:改变心意(Changing my tune)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1894年8月12日
地点:美好时光俱乐部(The Good Time Club)
原文:I had thought you a fool, dear brother. When you told me that you heard wonderful music trumpeting from holes in the thin air, I began to doubt your mental integrity. But not only have you made your fortune from these doodads, you have lit the path for me as well.
标题:主的设想是冷酷的(HIS Design for Cruelty)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1899年12月18日
地点:美好时光俱乐部
原文:To tax the black more than the white,is that not cruel?To forbid the mixing of the races,is that not cruel?To give the vote to the white man,and deny it to the yellow,the black,the red--is that not cruel?Hm.But is it not cruel to banish your children from a perfect garden?Or drown your flock under an ocean of water?Cruelty can be instructive,and what is Columbia,if not the schoolhouse of the Lord?
原文:One day, ain’t nobody notice me. Then they think I done for Lady Comstock, and, well -- everybody noticed me. I head to Finkton, and I hide. I hide deep. The more they look, deeper I go. Only thing a colored child can count on is the fact they invisible.
标题:煽风点火(Fanning a Flame)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年2月12日
地点:墓地小房间(The Graveyard Shift)
原文:When you forced deep underground, well-- you see things from the bottom up. And down at the bottom of the city, I saw a fire burning. A fire's got heat aplenty, but it ain't got no mouth. Daisy...now, she got herself a mouth big enough for all the fires in Columbia.
原文:Well, Fitzroy-- you...you got a low cunning in ya, if nothing else. Dropped a couple grizzly traps 'round the lines up here. Idea was to...to bleed one of your couriers till he gave you up. 'Cept, of course, you're using kids now. Now I got this...tiny Injun boy, eyeballing me. Had to take his leg off. Damn thing's just lying here between us. I sure wish he'd cry or something.
原文:They argued somethin’ fierce at night -- Lady Comstock and the Prophet. Could never make out what it was about from my bunk, though. After the worst, I seen she ain’t left for morning prayer ... so I crept upstairs to check in on her. And like a fool ... I lingered. “Scullery maid” was what they called me when I walked into Comstock House. “Murderer” was what they shouted when I ran out.
原文:There's the job,and there's life.They pay me to hate the goddamn Vox,and I take their money,but...what's the harm of having a drink with Fitzroy's people?Face to face at the Graveyard Shift,why,they're...they're just folk.Hell,I guess I fell into the goddamn bottle,because I stumbled back without the evidence locker key.If Schmidt finds out...well,there'll be hell to pay.
原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well -- you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber.
原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore-- both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you.
原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." As plans go, I'd seen worse-- except this girl was already gone. Monument Island's a damn ghost town. Seems like they evacuated her when they heard I was here. An old friend told me Comstock spirited her off to that fortress of his. As a one-man job, this just went from bettin' on the river to...drawing dead.
原文:Looks like I got a friend in town after all...Slate. He's fell in with these "Vox Populi." And for irregulars, I will say-- they are loaded for bear. Problem is, I got to help them with their damn revolution first...then we take Comstock House by storm. I do that, I get the girl.
标题:孩子需要人来保护(A child needs a Protector)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1895年10月4日
地点:杰里迈亚·芬克的办公室
原文:These holes have shown me yet another wonder, though I’ve yet to see the application for it. They illuminate a merger of machine and man that is somehow the lesser, yet the greater, of both parties. The process seems to be irreversible. Perhaps, though, Comstock will have some need of this kind of thing to keep watch in that tower he is building.
原文:*Coughs* Fitzroy... you win this fool war, you send this to New York. *Bloody coughs* They ain't getting the girl. Whoever they are - *Winces* Maybe I did right by you and the Vox, but in the end... that don't square anything. Anna... Anna... I'm sorry...
标题:追寻康姆斯托克(Coming for Comstock)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯
日期:1912年7月7日
地点:繁荣港(Port Prosperity)
原文:Mr. Comstock, when next we meet, it won't be to parley. See, I went out to that Hall a' Heroes to scalp your 'False Shepherd' for you. Turns out, though-- DeWitt speaks Sioux. He helped me swap words with this cripple child I've been uh...looking after. Now after hearing how the kid has fared in your city-- I'm thinking, when we take your pelt, I'll let him hold the knife.
标题:穿过墙壁的悄悄话(Whispers Through the Walls)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1893年10月15日
地点:中央车站(Grand Central Depot)
原文:The Lutece Field entangled my quantum atom with waves of light, allowing for safe measurement. Sound familiar, brother? That's because you were measuring precisely the same atom from a neighboring world. We used the universe as a telegraph. Switching the field on or off became dots and dashes. Dreadfully slow-- but now, you and I could whisper through the wall...
原文:Brother, what Comstock failed to understand is that our contraption is a window not into prophecy, but probability. But his money means the Lutece Field could become the Lutece Tear -- a window between worlds. A window through which you and I might finally be together.
原文:Sally! The bastard snuck in while the Vox was shootin' up the place and took my girl! Got her locked up in the Salty Oyster -- his hidden closet he keeps all his 'treasures.' Just need to hit the button under the register to open it, but ...
标题:同一个人(One and the Same)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1893年10月15日
地点:金融区(Financial District)
原文:You have been transfused, brother, into a new reality, but your body rejects the cognitive dissonance through confusion and hemorrhage. But we are together, and I will mend you. For what separates us now, but a single chromosome?
标题:悬浮在空中的城市(A City, Suspended)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1890年8月10日
地点:金融区
原文:I had trapped the atom in the mid-air. Colleagues called my Lutece Field quantum levitation, but in fact, it was nothing of the sort. Magicians levitate-- my atom simply failed to fall. If an atom could be suspended indefinitely, well-- why not an apple? If an apple, why not a city?
原文:Tonight, the Prophet moved against his political enemies. He preaches mercy, but 40 souls lie tonight dead, in unmarked graves. If a man was ever unworthy of grace, it would be my husband. But when I was beyond redemption, he offered it anyway. How can I deny forgiveness to one who, with love, granted it to me?
标题:我真正的肤色(The True Color of My Skin)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1908年12月29日
地点:商业区
原文:In front of all the men, the sergeant looked at me and said, 'Your family tree shelters a teepee or two, doesn't it, son?' This lie, this calumny, had followed me all my life. From that day, no man truly called me comrade. It was only when I burnt the teepees with the squaws inside, did they take me as one of their own. Only blood can redeem blood.
原文:This is for the Miracle Child. Hello! I'm sorry your mother, Lady Comstock, is dead. (I think she is altogether better than mine.) Since you live there, can you tell me why the tower has been closed? People say it's poor weather, then the pox, then a haunting. If it is a secret, I promise not to tell a soul. -- Your pen friend, Constance.
标题:来自空中(Out of the Thin Air)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1894年11月14日
地点:市场区(Market District)
原文:Dear brother, these holes in the thin air continue to pay dividends. I know not which musician you borrow your notes from, but if he has half the genius of the biologist I now observe, well...then you are to be the Mozart of Columbia.
标题:关于我们的“死亡”的一种看法(A Theory On Our "Death")
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1909年11月1日
地点:市场区
原文:Comstock has sabotaged our contraption. Yet, we are not dead. A theory: we are scattered amongst the possibility space. But my brother and I are together, and so, I am content. He is not. The business with the girl lies unresolved. But perhaps there is one who can finish it in our stead.
标题:关于基因的墒(On the Entropy of Genes)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1893年7月3日
地点:市场区
原文:Comstock seems to have been made sterile by simple exposure to our contraption. A theory: just as sexual reproduction can de-emphasize the traits of each parent, so goes the effect of multiple realities on our own. Your traits dissipate, until they become unrecognizable, or cease to exist.
标题:科学之子(Child of Science)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1894年1月4日
地点:市场区
原文:Lady Comstock seems to believe the child is a result of some errant act of carnality between myself and her beloved Prophet. I told the poor woman the truth: that the child was a product of our little contraption. But I think she found that less believable than her delusion.
标题:上帝的设想(The Imagination of God)
讲话者:康姆斯托克夫人
日期:1895年1月4日
地点:金融区
原文:I know the Prophet is a liar, but he cannot be. I know the Prophet is a murderer, but he cannot be. For if the future lies only in the imagination of God, why would he reveal it to such a...monster?
原文:The archangel tells me that Columbia will only survive so long as my line sits the throne. Yet Lady Comstock produces no child. I have done what a man can do, yet there is no child! I have asked Lutece about the matter, but even she refuses to help.
原文:Lutece says the bastard is a creation not of her womb, but of womb unholy science. I do not know which is true. The child is no more divine than I. What says that for my husband's prophecy? He begs my silence, but I can only offer him forgiveness. But with repentance need come truth. I can suffer his lies no longer.
标题:客人来晚了(The customer is late)
讲话者:鲁帕特·坎宁安(Rupert Cunningham)
日期:1909年11月6日
地点:金融区
原文:
Estelle: “That’s insanity. What proof would you have that Mr. Fink would hurt the Luteces?”
Rupert: “The Luteces told me.”
Estelle: “The Luteces? When?”
Rupert: “Yesterday. Yesterday morning.”
Estelle: “Rupert ... they’ve been dead these seven days ...
原文:I suppose the Siphon is a kind of leash. Yes, my father put it on me, but when the time came, neither did I remove it myself. What would happen if I took off the leash, and I found I was...as obedient as ever?
标题:选择的价值(The Value of Choice)
讲话者:伊丽莎白
日期:不明
地点:康姆斯托克公馆
原文:Our minds are born festering with sin. Some are so blighted, they will never find redemption. The mind must not be pulled from the roots. My children are without blame, without fault-- and without choice. For what is the value of will when the spirit is found wanting?
原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." But in the end, he is the one who'll have to pay down all of our accounts, won't he? Where does his guilt start ... and mine end?
原文:As the days pass, I believe less in God and more in Lutece. My powers shrivel as my regrets blossom. All of this because my father failed me. By the time I realized how far I'd gone, it was too late to stop it. But there is still one last chance at redemption-- for both of us.
标题:掐死在摇篮里(Smothered in the Crib)
讲话者:伊丽莎白
日期:不明
地点:康姆斯托克公馆
原文:What I've done cannot be undone. I cannot stop what I have put in motion. But perhaps I can keep it from ever starting. He was my first hope, and now...he is my last.
原文:Tomorrow, the leash comes off-- because all of this ... has to end. But even if I destroy the Siphon, will I be strong enough to see all the doors, and open whichever I choose? And if I bring him here, who is to say that he would be any match for the monsters I have created?
原文:The procedure should help immensely with the ... issues we've had with the girl. Once the device is implanted, any efforts on her part to ... alter the state of things will emit a most painful electric shock. Pavlov made a dog salivate. We'll make this one weep.
原文:My brother has presented me with an ultimatum: if we do not send the girl back from where we brought her, he and I must part. Where he sees an empty page, I see King Lear. But he is my brother, so I shall play my part, knowing it shall all end in tears.
CZ75注:end in tears有双重意义:可以理解为“苦果、痛苦的结局”,又可以理解为“在时空裂缝中结束”。
标题:已经发生的一切是无可挽回的(What's Done is Done)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1909年9月3日
地点:先知之手(Hand of the Prophet)
原文:Our contraption shows us the girl is the flame that shall ignite the world. My brother says we must undo what we have done. But time is more an ocean than a river. Why try to bring in a tide that will only again go out?
标题:先知正在死去(The Prophet is Dying)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1907年12月4日
地点:先知之手
原文:The Prophet is dying. The metastasis has aged his so quickly. Why does this Comstock decay, while a Comstock in another world remain fit? If genetics are destiny, what accounts for the difference? Perhaps exposure to the contraption? Hm. It merits further study.
标题:罪业的镜子(The Mirror of Sin)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年6月21日
地点:先知之手
原文:When a soul is born again, what happens to the one left behind in the baptismal water? Is he simply...gone? Or does he exist in some other world, alive, with sin intact?