2DJGAME! NOVO
標題:
有没有一些中文版的Hgame?
[打印本頁]
作者:
c950321
時間:
2013-10-13 09:50
標題:
有没有一些中文版的Hgame?
本帖最後由 c950321 於 2013-10-13 10:32 編輯
好多游戏都是日文的,看不懂啊,求介绍一些中文的
作者:
魑魅魍魎
時間:
2013-10-13 10:04
直接找漢化作品吧
不過 我不玩漢化作就是了
你待他人推薦吧=3=
另 是Hgame....
作者:
タマ姉の夫
時間:
2013-10-13 10:10
昨天看到求漢化今天看到求中文,與其求這些不如學日語
作者:
ice561200
時間:
2013-10-13 10:16
这边基本都玩原作的吧,还有楼主标题都打错了。。。
作者:
c950321
時間:
2013-10-13 10:31
呵呵,一时手快
作者:
leon0612
時間:
2013-10-13 13:33
现在汉化的作品还是不少的 自己百度下看看
作者:
ponan0609
時間:
2013-10-14 03:45
galgame出版大厂都是日本,要中文的可能很难,只能等汉化
作者:
KODDD
時間:
2013-10-14 07:19
汉化的推荐个"恋神 -ラブカミ-"还挺有意思的
作者:
inakoi
時間:
2013-10-14 09:03
要么用agth慢慢玩
作者:
ttommy
時間:
2013-10-21 22:44
直接看日文的飘过...
作者:
ag750114
時間:
2013-10-21 23:03
漢化作品可能要等喔
畢竟那都是有愛人士辛苦翻譯的
所以不能要求太都
最快還是自己學日文
反正遊戲看圖還是比較都XD
作者:
stronger23
時間:
2013-10-22 23:22
本帖最後由 stronger23 於 2013-10-22 23:23 編輯
汉化其实现在挺多的吧,但是楼主想入gal,学会用agth吧,不然会少了很多视野。
不想学,用这个试试Visual Novel Reader,这个是这几年火起来的翻译软件。本人用过,蛮华丽,就是反应速度不行(可能是本人电脑不行吧╭(╯3╰)╮)。
作者:
小t男孩
時間:
2013-10-22 23:24
有是有……不过这年头,1年最多,是最多哦……出2款汉化而已…………而且还不一定是楼主喜欢的,而且出来之后还经常搞阉割版……实在没意思
作者:
baihe
時間:
2013-10-23 14:08
很久以前我玩过很多DOS下的H游戏,基本是SLG的游戏性超强
作者:
315667751
時間:
2013-10-23 21:20
拔作汉化的真是少,在我的记忆里是没有几个汉化的。
但是汉化的GALGAME很多,毕竟也都是打着18X标签的。
作者:
NAKI
時間:
2013-10-23 23:53
同级生之类的有台版官方中文版不过还是少、艾伦希亚官方中文版兲朝版的吧H戏去了
作者:
canmust
時間:
2013-10-24 00:33
慢慢的等汉化吧
作者:
kityan332
時間:
2013-10-24 02:15
當然有很多,例如《媚肉之香》就有完整漢化版了。而且未來數碼也有漢化工口的。
作者:
※緣
時間:
2013-10-24 03:07
生肉只能用ITH了
作者:
superczy
時間:
2013-10-24 15:17
汉化的gal太多了
作者:
win123987
時間:
2013-10-26 06:41
有汉化组汉化过的
作者:
什么都不知
時間:
2013-10-26 08:04
汉化好久不推了 另外这边没怎么见人讨论汉化游戏的
作者:
Felixleo
時間:
2013-10-26 09:43
學日文玩原版你才會感受到在中文表達下不能表達的一些感受...
語言上文化的差異, 而日語在階級詞上都分得很清, 有時某些句子...
用中文說出來真的未能完全表達到句子中感情...
而翻譯始終帶有翻譯者個人自身感受, 不同翻譯者可能譯出來的中文思意相近但詞意未必相同...
如果是一個照字翻譯(直接翻譯)的人更可能帶出一些詞不達意的翻譯效果...
其實如果樓主只是在乎"HGAME"的"H", 有沒有中文大概都沒什麼關係...
按個"Ctrl"就行...
如果真想感受遊戲故事情節, 最低限度跑去學個日文初級也好...
我自己本身的日文基礎是玩HGAME累積回來, 後來才去正式學的...
相信有很多有一點點日文程度的人都遇會過的情況...
看著翻譯再聽著語音, 之後就會想, "怎麼會翻成這意思?" 的類似情況...
現在有某些遊戲漢化都推出得很快, 老實說, 自己沒玩過...
但短時間內出的漢化, 個人真的有點抱觀望態度...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
学日文玩原版你才会感受到在中文表达下不能表达的一些感受...
语言上文化的差异, 而日语在阶级词上都分得很清, 有时某些句子...
用中文说出来真的未能完全表达到句子中感情...
而翻译始终带有翻译者个人自身感受, 不同翻译者可能译出来的中文思意相近但词意未必相同...
如果是一个照字翻译(直接翻译)的人更可能带出一些词不达意的翻译效果...
其实如果楼主只是在乎"HGAME"的"H", 有没有中文大概都没什么关系...
按个"Ctrl"就行...
如果真想感受游戏故事情节, 最低限度跑去学个日文初级也好...
我自己本身的日文基础是玩HGAME累积回来, 后来才去正式学的...
相信有很多有一点点日文程度的人都遇会过的情况...
看着翻译再听着语音, 之后就会想, "怎么会翻成这意思?" 的类似情况...
现在有某些游戏汉化都推出得很快, 老实说, 自己没玩过...
但短时间内出的汉化, 个人真的有点抱观望态度...
作者:
Felixleo
時間:
2013-10-26 09:53
kityan332 發表於 2013-10-24 02:15
當然有很多,例如《媚肉之香》就有完整漢化版了。而且未來數碼也有漢化工口的。 ...
說起中文版18禁, 我想起了台灣推出的"紅樓夢~十二金釵~"...(拖
作者:
arx7001f
時間:
2013-10-26 10:53
苗床~
南国的春天也不错
作者:
lcp1994
時間:
2013-10-26 21:57
E社的作品少汉化真是残念
作者:
dsa124589
時間:
2013-10-27 00:38
恋姬无双.... 姐姐恋人.... feng社3部曲....
作者:
Lyconrf
時間:
2013-10-27 00:41
本帖最後由 Lyconrf 於 2013-10-27 00:42 編輯
汉化作品一般都要等N久,而且一些作品不一定汉化得到,没被汉化的作品在gal中占大多数;学日语吧,lz~
作者:
梅比伊斯
時間:
2013-10-27 03:12
昨天看到求漢化今天看到求中文,與其求這些不如學日語
作者:
真幻想
時間:
2013-11-09 12:47
印象比较深的有很老的乐庄园,还有妻管员1和2
作者:
an4u
時間:
2013-11-09 13:19
未来数位好像出过几款,不过内容有些重口
作者:
清新的黄瓜
時間:
2013-11-09 14:05
我是才学日语一年的小白,日原版看不太懂。学习才是第一要务吗?
作者:
zhailinshao
時間:
2013-11-09 15:03
I社的不是都汉化了吗?如果你习惯3D的话,可以试试
作者:
zhailinshao
時間:
2013-11-09 15:20
你下个VNR不就什么都搞定了?再说想找汉化合集直接去贴吧都有人整理好了,一搜就都找到了。我记得他们还发过一个软件能直接下载已汉化的H游戏的。
作者:
紫殇
時間:
2013-11-09 23:22
等汉化还不如是学日语
如果人气高的才有可能汉化
作者:
依凯拉
時間:
2013-11-10 14:49
推荐LZ玩媚肉之香,汉化的,玩得还带感的哦!
作者:
xiaolong12
時間:
2013-11-10 20:47
汉化的gal还是满多的妻管员,媚肉之香,恋姬无双,I社的3D游戏.........
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5