2DJGAME! NOVO

標題: 東條希 X 絢瀨繪里的百合台詞在英文版被刪除?美國 LoveLiver 憤怒發起杯葛行動! [打印本頁]

作者: eilot    時間: 2015-05-31 02:55
標題: 東條希 X 絢瀨繪里的百合台詞在英文版被刪除?美國 LoveLiver 憤怒發起杯葛行動!
本帖最後由 eilot 於 2015-05-31 03:03 編輯
[4

不尊重原作的翻譯可以引來很大風波!


一套大受歡迎的作品如《LoveLive!》,無論出現什麼爭議都必定會引來大家的注意。最近,不少讀者都有玩的手機遊戲《LoveLive! School Idol Festival》就在美國引起了不滿。這些不滿的人不是反廚,而是支持作品的粉絲。爭議出現的原因?遊戲的美國版翻譯扭曲了原作的意思,被認為是自我管制有關同性關係的內容。

事件中,美國版的遊戲營運 KLab America 的應對不善,不但沒有正面回應內容的錯誤,反而發出火上加油的聲明,引起了部份美國LoveLiver的杯葛行動

SOS BLOG 為你解構事件的前因後果,以及KLab美國分公司在事件上犯下的錯誤。事件也反映了遊戲營運完全不理解支持者的想法。


爭議是如何開始的?

事件最初由美國的網上媒體揭發。以報導漫畫、遊戲為主的網上媒體NerdSpan在2015年5月20日刊登了一篇文章,指出英文版的手機遊戲《LoveLive! School Idol Festival》移除了部份可能令人聯想到與同性戀相關的內容。

文章繼而指出,雖然《LoveLive!》並非百合作品,可是主要角色,特別是妮可和真姬,以及希和繪里的關係也往往讓人聯想到情侶。可是美國版的手機遊戲卻明顯地大量刪除有關的台詞,並舉出了數個例子。

例如東條希及絢瀨繪里在遊戲第19章的台詞就被刪減。本來希說的「我與繪里兩人love love 地回去」卻變成了普通的兩人一起回家。由於原文沒有提供日文版的圖片,所以團長去了重玩遊戲的第19章,並確定了文章的報導屬實。另外一些文章引用的例子也已經證實是真確的。


原本的遊戲的確有提到是兩人love love的回去。

這也符合希的性格。



英文版有關字句卻被刪除。



這是不小心的翻譯錯誤嗎?可能性不高。

如果這種情況出現一次,那相信大家都會理解這是翻譯錯誤,可是整個遊戲中,類似的情況多次出現在不同角色的不同台詞。文章另一個引用的例子就被不少人認為是自我審查的鐵證。

希的外傳故事「喜歡的事情」提到她的興趣是「看可愛的女孩子」。如果大家有玩過這個遊戲的話,會知道那段台詞基本上就是希在說自己的興趣,然後說 μ's 的人有多可愛。可是這段台詞在英文版卻被改成「喜歡看可愛的東西」,完全扭曲了原作的意思,而且兩者的意思相差太遠,難以想像是不小心的翻譯錯誤。




希:喜歡看可愛的女孩子!




英文版變成了可愛的「東西」,

這裡是完全違反原作的翻譯了。



亂改原作的行為立即引來了核心粉絲的反應。畢竟《LoveLive! School Idol Festival》是課金遊戲。很多人不玩日文版而跑去玩英文版的目的就是為了支持 μ's 進軍海外。可是這些人花大錢買到的竟然是被亂改的故事。更不用提很多人(包括原作支持者在內)本來就對作品的百合情節很受落,亂改台詞的問題被認為是 KLab America 的自我審查,目的是為了避免引起美國保守人士的注意。

有美國玩家就對這個做法感到不滿:

「這些與日文原文的分別實在令人失望。我很懷疑保守的母親或者是熱心的教會人士會花時間去玩《LoveLive!》,所以實在不理解。如果早知道營運這麼垃圾,我就不會在(美國版)遊戲花這麼多時間和金錢了。」

(These deviations from the original Japanese script are just sad. I really doubt soccer moms and avid churchgoers play LL that much, so I don't see the logic. Really wouldn't have invested so much time and money if I knew you'd pull this sort of rubbish.)



KLab 的失敗回應

美國Love Liver 於是開始動員大家到 KLab America 的臉書投訴,2015年5月28日的時候,這個頁面的評價已降至1.6星(五星滿分)。面對大量的負面回應,KLab America 發出了澄清的聲明

不過這個聲明非但沒有讓事件降溫,反而引起更多人的憤怒。因為 KLab America 堅持自己沒有錯。

在聲明中,該公司指出「整體來說,我們認為我們的本地翻譯有效地傳達了原作的內容和語氣。」(Overall, we think that our localization effectively conveyed both the content and tone of the original.)完全無視了支持者對原作內容的重視。

另外,聲明也指出「我們是根據我們對動畫原作的演繹而作出本地翻譯。」(We localized the game based on our interpretation of the original anime contents)並且把原作的內容形容為 same-sex banter(同性間的玩笑)。順帶一提,英國媒體BBC就曾有一篇文章表示banter這個英語詞彙有歧視的用途。

我們不知道究竟 KLab America 的翻譯人員看的是什麼動畫,不過就可以肯定他們的「演繹」與大家看到的《LoveLive!》有很大的分別。最少,我們知道根據 KLab America 的「演譯」,有些動畫集數明顯只是玩笑,東條希的行為絕對不是認真的。

而且營運竟然表示他們是基於自己對動畫的演繹作出翻譯,而不是基於原作者的意圖的翻譯,實在令人難以理解。

這個聲明一出,不少支持者都表示他們不會再在美國版課金,直到營運更新正確的內容。


為什麼這件事會發生?


營運在這件事上的行為實在很難解釋。正如上面引用的美國Love Liver 的說法,保守人士會玩日本畫風音樂遊戲的機會本來就很低。當然,我們不能排除負責翻譯的人碰巧是保守的教會人士或者是共和黨人。

KLab America 的總部設在美國加州。諷刺的是加州是美國首個準許同性戀婚姻的州份,文化也相對開放。當然,我們也知道美國版《LoveLive! School Idol Festival》的銷售對象是全美國,而美國尚有一些相對保守的州份可能會對遊戲原作的台詞有意見。

事件的出現時機也很巧合,就在同一星期,曾經保守的愛爾蘭公投通過準許同性婚姻。有關事件被認為是證明了年輕一代對性取向的接受愈來愈高


相信有認真看原作的人都知道音乃木坂學院是女校!


有美國Love Liver猜測更改故事的決定可能是為了吸引一些不認識原作背景的玩家。眾所週知的是音乃木坂學院其實是女校,因此玩家操作的角色也必定是女性。為了讓玩家能夠代入遊戲的主角,於是改變了一些女性間的台詞,增加男性玩家的投入感。

以下是一名玩家的說法:

「KLab America 的行為非常不尊重而且應該譴責。他們故意改變了原作以女性為中心的對話來讓對話變得更加異性戀,或者是為了討好他們心目中的男性粉絲。」(It is utterly disrespectful and reprehensible that KLab America would purposely change the originally female-centered dialogue to make it more heterosexual or to pander to the presumed male fanbase. )

如果這個猜測屬實的話,那KLab America明顯是完全誤判了形勢。雖然LoveLiver的群體以男性佔多數,可是這不代表他們希望美國版要扭曲原作來討好他們。相反,有不少支持者正是喜歡原作的角色才會喜歡上《LoveLive!》。原作摧毀的翻譯並不能夠「討好」這班支持者。

事實是,NicoMaki、NozoEli 是不少人在《LoveLive!》最喜歡的組合。


不少喜歡原作的人,十分喜歡μ's成員間的互動。


由於事件發生在美國,相信對日本的《LoveLive!》遊戲銷售影響不大。不過事件卻反映了日本的動漫文化在進入外國市場時,為了吸引外國人而作出的改動,反而造成了喜愛原汁原味的支持者的反彈。


我們可以如何支援美國的LoveLiver?

或許大家認為這件事太遙遠也說不定,不過作為喜歡《LoveLive!》的人,團長十分希望世界各地的人也能夠喜歡上這套作品。現時英文版的錯誤翻譯破壞原作的氣氛,不懂日語的美國LoveLiver 無法享受作品原來的感覺,負責的公司卻又毫無悔意,實在令人感到憤怒。

事實上,破壞原作的翻譯問題並不限於美國。身在臺灣或香港的你相信也不時看到讓人嘖飯的官方翻譯,相信也大概能夠理解美國LoveLiver 憤怒的原因。

大家可以到 KLab America 的臉書電郵網址作出投訴。要求營運不要胡亂更改原作的內容。

經過這件事之後,相信大家會再次理解到認真的翻譯有多重要,以及為什麼遊戲還是玩日本伺服器比較好。


你遇過什麼令人噴飯的翻譯嗎?你覺得翻譯忠於原作有多重要?歡迎留言分享你的經驗!

轉自
http://www.thesosblogger.com/201 ... rship-same-sex.html


只能說文化差異也太大了,不過也不能海外分部這種舉動
特別是美國這種看似開效,但官司當為食生菜,事無大小都能上法庭
就算是為了迎合大部分玩家,只要有一小部分投訴都能令遊戲或公司引來長時間的麻煩
不過日本動漫文化也在美國發揚光大到這地步也有點感人...





作者: whispermeso2    時間: 2015-05-31 15:02
看来亚洲的文化在老美那边还是很吃香的嘛
作者: xenogear    時間: 2015-05-31 21:49
所以有些人有能力的話不會靠翻譯而會直接找原作來看
就是翻譯得不好,很容易失去本來的意思
作者: zi6421    時間: 2015-05-31 22:04
哦,玩的日服所以不知道英文是怎么样。不过翻译似乎不是LLer,猜测的
作者: PasserOne    時間: 2015-06-01 20:29
原来和谐翻译不是只有天朝啊
作者: woaiwanps4    時間: 2015-06-01 22:29
游戏本土化失败的典型  不懂行乱改只会悲剧
作者: kyokoy    時間: 2015-06-04 00:39
哈哈,那么经典的台词居然被禁了,美国不是很开放的么?
作者: xyzgxg    時間: 2015-06-07 12:02
这就是反对百合的严重后果
作者: lansehaitun9    時間: 2015-06-13 22:54
PasserOne 發表於 2015-06-01 20:29
原来和谐翻译不是只有天朝啊

哆啦A梦去年才通过米国审查,允许播放,但进行了许多删改
作者: lansehaitun9    時間: 2015-06-13 22:55
米国的审查是很厉害滴,海贼王等都被删改了不少
作者: 雲雀丘由貴    時間: 2015-06-14 05:13
美国娘禁止搞百合
作者: catgunlock    時間: 2015-06-19 12:20
美国LLer真可怕,情理之中




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5