2DJGAME! NOVO
標題:
[E社]有時候,年輕人只想說,如果片假的翻譯拿捏不准的話,採用官方給出的E文翻譯就不行嗎?[1P]
[打印本頁]
作者:
酷酷游戏
時間:
2015-10-29 02:22
標題:
[E社]有時候,年輕人只想說,如果片假的翻譯拿捏不准的話,採用官方給出的E文翻譯就不行嗎?[1P]
本帖最後由 酷酷游戏 於 2015-10-29 10:29 編輯
[attach]52444[/attach]
louie Marciliien
名部分怎麽翻?在國外生活的壇友們,louie該如何翻譯才好?姓的話,倒有點拿捏不准。
路易=馬修倫。
考慮到口語的快或慢,有時候喊成李偉倫什麽的…………
至於二代目,希爾邁皇帝……真以為年輕人連譯名的基本排序和發音都不准嗎?
另,第二次戰姬神那次,是在背德之塔那裡打的。
然後,幻2文本裡,野望之間是直接通到姬神神殿,最終戰的時候,一定特殊條件下,宰相會帶各國聯軍前來幫忙………………(雖然年輕人從來沒玩出過這個劇情……)
結果戰V時候,野望之間成了迷宮的最盡頭,但是,仍有待帝國國師挖掘。
作者:
shin-freedom
時間:
2015-10-29 18:33
一般根据片假名翻译成里维/利维或者李维嗯
作者:
cater123
時間:
2015-10-29 19:35
路易·麦克雷恩,恩
作者:
galaxykite
時間:
2015-10-29 19:38
直接根据发音翻就好了 礼物衣 马戏撸
作者:
thunderk
時間:
2015-10-29 23:37
反正我一点不懂日文……
作者:
cookie198773
時間:
2015-10-29 23:45
我感觉是发流伊的音比较多一点
作者:
我不是变态啊
時間:
2015-10-30 00:10
反正我下一年才开始学日语。。。
作者:
我不是变态啊
時間:
2015-10-30 00:10
反正我下一年才开始学日语。。。
作者:
auburn00
時間:
2015-10-30 04:27
我是純支持,不明內容
作者:
WING05
時間:
2015-10-30 14:10
路易·马寇利,en惯例尾音不作译
作者:
酷酷游戏
時間:
2015-11-03 02:31
哎,對了。話說……神之狂想曲裡,有北方獸人大帝國和闇軍神的相關資料嗎?
作者:
jasonxiao
時間:
2015-11-03 04:46
路易马丝林
作者:
rujfvm
時間:
2015-11-04 21:30
能看懂意思就好了 本身名字按自己理解就好
作者:
W021044
時間:
2015-11-06 20:10
国内翻译带感,但是也有错别字
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5