ringosama 發表於 2016-04-25 20:33 正如楼上所说,如果没在那种环境下,很难知道行业术语的
ljx3916190 發表於 2016-04-25 22:07 T.T 这是在说想要翻好官能小说得先去久经沙场么zzzz 童贞的我是没戏了T.T
Hartshear 發表於 2016-04-21 19:40 ご高察なさってくださいまし。 ☂ 大陸には現代風俗業に関する文化がありましたの? 文化がないのでしたら ...
ringosama 發表於 2016-04-25 22:10 也可以看看那些带有这种描写的轻小说翻译吧,也许能有借鉴
zhouzhou 發表於 2016-04-27 14:14 也是不太可能出这种字典吧。 既然你都理解日语的意思了,我觉得是中文的问题。 可以看看中文这种小说都是怎 ...
ljx3916190 發表於 2016-04-27 15:33 確實是中文不好啦... 本來就是理科生... 從小到大要寫作文跟要命差不多...
Hartshear 發表於 2016-05-14 21:00 突然アイデアが思い浮かびましたわ。 翻訳されたことのある小説とその訳文で、官能小説特化「parallel cor ...
ljx3916190 發表於 2016-05-15 00:36 具体是在哪... 搜了一下什么都没找到...
Hartshear 發表於 2016-05-15 02:53 我的意思是我们或者其他的谁可以做一个基于平行语料库的官能小说专用辞典。 在我的构想中,用户用该辞典 ...
ljx3916190 發表於 2016-05-15 07:04 白高兴了zzzz 我还以为哪里已经有了...
Hartshear 發表於 2016-05-15 21:39 虽然很多人不喜欢我这种想法,但我认为没有太多实义的词完全可以跳过忽略掉。 就像之前求翻译的那个帖子 ...
ljx3916190 發表於 2016-05-16 01:01 删删改改的话要求的语文能力更高了....
Hartshear 發表於 2016-05-16 04:05 我也是第一次见棱线这个词这样用,不过我觉得作者也许只是为了避免曲线一词重复出现。 倒是日语的稜線在 ...
ljx3916190 發表於 2016-05-16 06:45 翻的比我的好多了2333
Hartshear 發表於 2016-05-16 22:30 我的确是因为没有听说过脚踝和阴道的关系才没有明确写出来。 事实上如果那样写,大部分中文读者会不知所 ...
ljx3916190 發表於 2016-05-17 02:44 2333 对比一下就觉得我翻出来的东西中国人根本看不懂233 果然还是语文太差
Hartshear 發表於 2016-05-17 03:57 你不要这么想嘛,要相信我们身为 Native,中文是不可能会差的,我觉得就是一个心态的问题。 其实我也是理 ...