2DJGAME! NOVO

標題: 有没有什么好用的日文隐语的中日词典... [打印本頁]

作者: ljx3916190    時間: 2016-04-21 14:25
標題: 有没有什么好用的日文隐语的中日词典...
本帖最後由 ljx3916190 於 2016-04-21 14:29 編輯

前一阵子脑子一抽筋想要翻一本官能小说...
然后啃了几章下来发现自己在某些方面的词汇量严重不足...
自己看的话能理解 但是要翻出来给别人看...
我翻完了自己看都亢奋不起来...

比如ヘルス嬢跟ソープ嬢
原文说主角出去找小姐的时候都被这个也嫌弃那个也嫌弃
然后把这两货列举出来
自己读的时候知道是两种不同地方的小姐但是要翻出来就词穷了...
保健小姐跟按摩小姐?
zzz这翻的叫什么鬼...
偏偏还没地方查...
另外还有各种稀奇古怪的像声词...

有没有此道的前辈来指点一二...
作者: Hartshear    時間: 2016-04-21 19:40
本帖最後由 Hartshear 於 2016-04-22 10:22 編輯

ご高察なさってくださいまし。 ☂
大陸には現代風俗業に関する文化がありましたの?
文化がないのでしたら、対応する語彙も存在しないことになりますわ。
辞書ならなおさらですの。

たとえそれらの語彙がありんしても、それはわたくし達には存じないほどですから、
読者の方々には感じさせるどころか、意味も理解して貰えませんと思いますわ。

☂☂☂
作者: ringosama    時間: 2016-04-25 20:33
正如楼上所说,如果没在那种环境下,很难知道行业术语的
作者: ljx3916190    時間: 2016-04-25 22:07
ringosama 發表於 2016-04-25 20:33
正如楼上所说,如果没在那种环境下,很难知道行业术语的

T.T
这是在说想要翻好官能小说得先去久经沙场么zzzz
童贞的我是没戏了T.T
总之先全靠脑补整出来再说吧~
作者: ringosama    時間: 2016-04-25 22:10
ljx3916190 發表於 2016-04-25 22:07
T.T
这是在说想要翻好官能小说得先去久经沙场么zzzz
童贞的我是没戏了T.T

也可以看看那些带有这种描写的轻小说翻译吧,也许能有借鉴
作者: ljx3916190    時間: 2016-04-25 22:14
Hartshear 發表於 2016-04-21 19:40
ご高察なさってくださいまし。 ☂
大陸には現代風俗業に関する文化がありましたの?
文化がないのでしたら ...

解答ありがとうございます

ちょっと殘念だけど
何とかなるかな
作者: ljx3916190    時間: 2016-04-25 22:17
ringosama 發表於 2016-04-25 22:10
也可以看看那些带有这种描写的轻小说翻译吧,也许能有借鉴

我有去找

哈哈哈

翻到了本论坛那篇夜战突入3的翻译

然后信心倍增2333

当然KK大的是完全比不上...
作者: zhouzhou    時間: 2016-04-27 14:14
也是不太可能出这种字典吧。
既然你都理解日语的意思了,我觉得是中文的问题。
可以看看中文这种小说都是怎么描写的吧。
作者: ljx3916190    時間: 2016-04-27 15:33
zhouzhou 發表於 2016-04-27 14:14
也是不太可能出这种字典吧。
既然你都理解日语的意思了,我觉得是中文的问题。
可以看看中文这种小说都是怎 ...

確實是中文不好啦...
本來就是理科生...
從小到大要寫作文跟要命差不多...

書到用時方恨少就是這麼個意思吧哈哈
作者: zhouzhou    時間: 2016-04-27 15:39
ljx3916190 發表於 2016-04-27 15:33
確實是中文不好啦...
本來就是理科生...
從小到大要寫作文跟要命差不多...

作为理科生,
能有楼主的想法,
すごいんじゃないか!

工科生からエールを送る。
作者: Hartshear    時間: 2016-05-14 21:00
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-14 21:02 編輯

突然アイデアが思い浮かびましたわ。

翻訳されたことのある小説とその訳文で、官能小説特化「parallel corpora」を築き上げ、訳者どもにたくさん引いてもらいますのよ。

おーほっほっほっほ!
作者: ljx3916190    時間: 2016-05-15 00:36
Hartshear 發表於 2016-05-14 21:00
突然アイデアが思い浮かびましたわ。

翻訳されたことのある小説とその訳文で、官能小説特化「parallel cor ...

具体是在哪...
搜了一下什么都没找到...
作者: Hartshear    時間: 2016-05-15 02:53
ljx3916190 發表於 2016-05-15 00:36
具体是在哪...
搜了一下什么都没找到...


我的意思是我们或者其他的谁可以做一个基于平行语料库的官能小说专用辞典。
在我的构想中,用户用该辞典查某个词语时会如同正在查询一个语料库,可以搜索到大量的例文。
因为它本质上是一个平行语料库,所以用户同时也会得到这些例文对应的译文。


既然你说的辞典不存在,那么我们可以做一个出来,但现有的辞典大致有这么几类:
1 传统的词条释义式
2 wiki式,如www.wiktionary.org
3 评论式,如www.urbandictionary.com
这些辞典都有一个共通的目的,就是让用户知道某个词条的意思,所以它们在内容上都是以词条为基本单位,由释义以及例文构成。
这些传统辞典的目标用户是外语学习者。

翻译者经常也需要查字典,但他们与标准的外语学习者不同,不仅需要知道原文中某个词语的意思,还要把它翻译出来。
或者他们已经知道原文的意思,只是不知道如何翻译出来,我觉得这种情况更常见。

而且,翻译本身是再创作的过程,如果翻译者过度查阅源语词汇的目的语解释,他就会被该辞典的表述束缚,甚至误导。
通常由此导致的恶果就是“人脑机翻”(其实非冯计算机早就有了不是吗?),这也是很多人提倡使用原语辞典的原因。

而基于平行语料库的辞典就不存在这个问题,因为它默认使用者已经认识他所要查找的词汇,并不提供对某个词条的释义。
它向翻译者提供的,是大量可参考的,灵活多样的翻译实例。

从实施难度上来看,它既不需要传统式辞典那样组建一个权威的编辑团队,也不需要像wiki式和评论式那样依赖庞大的用户群,更不需要漫长的编辑时间。
由于它本质上是一个技术上已成熟的语料库,所以应该只需要几个人捣鼓数月就能整出半个模样。
一大难题可能就是纸质原文书的录入了,即便用上文字识别来处理扫图,校订也是个问题。

从内容的品质来看,译文本身的质量则是另一个悬念。

但不论如何,最重要的一点是专注于官能小说的语料库目前应该还不存在。

参考文献 https://books.google.co.jp/books ... tionary+translation

作者: ljx3916190    時間: 2016-05-15 07:04
Hartshear 發表於 2016-05-15 02:53
我的意思是我们或者其他的谁可以做一个基于平行语料库的官能小说专用辞典。
在我的构想中,用户用该辞典 ...

白高兴了zzzz

我还以为哪里已经有了...
其实要是有足够形成数据库的官能小说及其译文...
我早就跑去看了...
哪有闲工夫拿自己半吊子的日语...

现在才干了5章就停住了...
各种XXXと XXXと的像声词简直爆炸...
有些连日文词典里都翻不到...

总之先去推汉化gal补充能量...
作者: Hartshear    時間: 2016-05-15 21:39
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-15 21:40 編輯
ljx3916190 發表於 2016-05-15 07:04
白高兴了zzzz

我还以为哪里已经有了...


虽然很多人不喜欢我这种想法,但我认为没有太多实义的词完全可以跳过忽略掉。
就像之前求翻译的那个帖子里的那段话,不论你翻得多认真,把细节表达得多到位,大多数读者读完之后只会记得 鬼娘、铁链、铁球,还有4个大汉。。
所以那些不好翻的地方能删就删,你删了之后会发现其实意思都差不多的。


话说回来,也许你可以把不好翻的内容贴几句出来让大家看看?
作者: ljx3916190    時間: 2016-05-16 01:01
Hartshear 發表於 2016-05-15 21:39
虽然很多人不喜欢我这种想法,但我认为没有太多实义的词完全可以跳过忽略掉。
就像之前求翻译的那个帖子 ...

删删改改的话要求的语文能力更高了....


そこから続くウエストは両手で持てるほど細く、まるで内臓が入っていないようにキュッとくびれている。ヒップはタイトスカートをこれ見よがしに押し広げつつムッチリとしてモデルのような曲線を描き、その稜線はため息がでるほど優美な脚の曲線へと続いていく。足首は折れてしまうのでないかと心配するほど細く、膣の構造の良さを保証しているようだ。

比如这段...
中间“稜線”那里我就不知道怎么翻了...
他不用“曲線”用“稜線”感觉是要突出妹纸的体型凹凸有致这样...
但是这个词我翻日文词典也是形容山脉的用语...
总之我翻的时候就保留原文了...虽然好别扭...
作者: Hartshear    時間: 2016-05-16 04:05
ljx3916190 發表於 2016-05-16 01:01
删删改改的话要求的语文能力更高了....

我也是第一次见棱线这个词这样用,不过我觉得作者也许只是为了避免曲线一词重复出现。
倒是日语的稜線在中文的对应词是山脊,中文的棱线完全是另一个意思,别扭是肯定了。

按我的删改流,由于曲线这个意义元素在上个分句已经出现了,棱线的部分纯属多余,故直接忽略:

她的腰纤细得几乎能被我掐在手中,让我不得不怀疑她卖掉了某些内脏。
她刻意微微翘起的丰满臀部将小口包裙撑起,形成的S曲线堪比T台上的模特儿。
她令人赞叹的双腿则散发着更强的魔力,让我打量着那瘦弱的脚踝,却在不知不觉中开始对她的私处想入非非。

哎哟累死我了。。憋出这3句花了我半个小时。。。

作者: ljx3916190    時間: 2016-05-16 06:45
本帖最後由 ljx3916190 於 2016-05-16 07:04 編輯
Hartshear 發表於 2016-05-16 04:05
我也是第一次见棱线这个词这样用,不过我觉得作者也许只是为了避免曲线一词重复出现。
倒是日语的稜線在 ...


翻的比我的好多了2333


从那里开始接下来的是两只手就能拿住那么细的,就好像没有内脏一样一下子就束起来的腰部。屁股一边把紧身短裙炫耀般的强行撑开,一边描绘着那丰满的像模特一样的曲线, 那个稜线令人唏嘘不已的向优美的腿部的曲线延续下去。脚踝像让人担心会不会折断的那样细,好象是阴道构造很好的保证。

我的直译 2333 自己都别扭...
好像日本是有脚踝细所以那个里面缠的紧的说法...
这个梗作者在后面还用了好几次
直译的话感觉别扭的不行
又不知道怎么改...
憋了半天还是放着不管了...
另外这是个屌丝在想着女神打飞机...
不过稍微在改下就比我的好多了...

还有这个作者不是一般的喜欢这个词...
后面一章还有

年齢27歳、独身で海外留学経験もあり、何よりその美貌と完璧なボディが研一を魅了している。バストはおそらく95を越えており、普段着ている地味なスーツの上からでもはっきりとその量感を確認できる。そのたわわなバストの稜線から腰まで完璧な曲線を描き、ウエストは思いきりくびれ60センチを軽く下回っているだろう。さらにそこから悩殺的にヒップは大きく張り出しており、ムチムチしてスカートの上からでも分かるその悩ましさに同僚男性教師の視線は釘付けになる。

这次是形容胸部...
还是感觉是有形容某一部分突出来的意思在里面...
前面那里是屁股...
但是要翻成中文就懵比了...

不过其实也没几个人会认真看人物描写吧...
我自己不管看中文小说还是看原文的时候遇到一大段认为描写基本就扫几眼完了脑内skip掉了...
事实也是我发到其他地方的时候自己憋了半天觉得好别扭的地方完全没人指出来...

文章是web小说淫魔の波動
出了游戏
原来还想着赶紧把文本啃出来
啃着啃着发现啃不动了233
普通的叙事还勉勉强强
一遇到一大段的人物细节描写就懵比了
果然还是语文太差...
但我要是语文好我看这小说就没法带入弱渣的理科教师了233
果然还是自己翻了玩吧...

作者: Hartshear    時間: 2016-05-16 22:30
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-16 22:39 編輯
ljx3916190 發表於 2016-05-16 06:45
翻的比我的好多了2333


我的确是因为没有听说过脚踝和阴道的关系才没有明确写出来。
事实上如果那样写,大部分中文读者会不知所以然。
那这时就轮到注释上场咯,日本民间有脚踝细的女人阴道紧的说法什么的。
或者直接添一段说明在文中。
我今天为此还专门查阅了一下解剖学,得到的结论是两者之间只有概率上的相关关系,没有必然的因果关系。。
我个人是不太喜欢这种半迷信。。

至于这个棱线,我感觉你纠结这个词是因为不想丢掉其中暗藏的山峰的意思吧。
考虑到棱线的意思是山峰与山峰之间的skyline,在上面一段中应该是指正面看向女性时,女性侧面胸部、臀部与之间的腰部构成的那条向身体内凹陷的纵向的弧;
而下面这一段,我感觉作者应该是指乳房将上衣撑起后在衣服上形成的双乳最前端之间的连线,一条横向的弧。
既然用棱线仍然会显得别扭,那我们可以换一个方向,直接用 双峰 补上这层意思。


重新整理之后的结果:

她的腰纤细得几乎能被我/他掐在手中,让我/他不得不怀疑她卖掉了某些内脏。
她刻意微微翘起的丰满臀部则将小口包裙撑起,身体两侧的曲线堪比T台上的模特儿。
她令人赞叹的双腿似乎还散发着一股魔力,牵着我/他的视线从她肉感的大腿一直打量到她骨感的脚踝。
想起民间谣传脚踝细的女人私处的收缩更有力,我/他就更加迫不及待了。

她是个27岁的单身海归,但真正让研一着迷的,不是她深厚的学识与宽裕的家境,而是她动人的相貌与性感的身材。
即便她身着一件朴素的西装上衣,研一也不难猜出她的胸围至少有95厘米。
在她乳量充足的双峰之下,则是一杆腰围不足60的细腰。
而最令研一疯狂的,是那短裙下丰满的肥臀,包括研一在内的多数男教师都会不由自主地被之夺目。

嗯~

话说经你介绍,我去淫魔の波動游戏官网看了下图片,觉得那人设实在太妖孽了。。我有点不适应。
作者: ljx3916190    時間: 2016-05-17 02:44
Hartshear 發表於 2016-05-16 22:30
我的确是因为没有听说过脚踝和阴道的关系才没有明确写出来。
事实上如果那样写,大部分中文读者会不知所 ...

2333
对比一下就觉得我翻出来的东西中国人根本看不懂233
果然还是语文太差

另外我看小说的时候他还没出游戏
我也不喜欢那个画风...
感觉是找错了画师这个游戏要暴死了
明明同社的另外一个末世孤雄找的画师就很好...
我也是看了那个小说的汉化才找到小说家这个网站的...
不过游戏还在集资区没放流
等着看放流了有没有专业的大佬干吧233

作者: Hartshear    時間: 2016-05-17 03:57
ljx3916190 發表於 2016-05-17 02:44
2333
对比一下就觉得我翻出来的东西中国人根本看不懂233
果然还是语文太差

你不要这么想嘛,要相信我们身为 Native,中文是不可能会差的,我觉得就是一个心态的问题。
其实我也是理科人,刚接触翻译时也喜欢直译成那种不通不顺的样子,但是有一天突然顿悟,之后就开始大胆删改,成了现在这种风格。。
当然,有人说我胡乱脑补啊,不尊重作者啊等等。。我倒觉得没什么。
如果你觉得这种风格还不错,那么欢迎加入删改流~
作者: ljx3916190    時間: 2016-05-17 17:48
本帖最後由 ljx3916190 於 2016-05-17 17:50 編輯
Hartshear 發表於 2016-05-17 03:57
你不要这么想嘛,要相信我们身为 Native,中文是不可能会差的,我觉得就是一个心态的问题。
其实我也是理 ...


这有种提取几个信息素然后自己从头造句的感觉...

难度突然高了一大截233

既然也说了渣翻直译是必经之路...
我还是先这么着吧

说不定几本啃完语文能力就lvlup足够使用这个绝招了zzzz
现在想转职的话有种lvl不足技能点不够的感觉233


这也是大组有润色跟初翻的必要之处吧233
最后一关的boss不仅要有等级还要有足够的经验233
另外我连等级都没有233




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5