2DJGAME! NOVO
標題:
鸟之诗的中文翻译
[打印本頁]
作者:
ljx3916190
時間:
2018-09-25 21:29
標題:
鸟之诗的中文翻译
最近在抄歌词学日语+.+
抄到了鸟之诗
但是刚开头就遇到了麻烦
消える飞行机云 仆たちは见送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から 変わらず いつまでも変わらずに
いられなかったこと 悔しくて 指を离す
找了好几版的中文歌词翻译 都没个准...
甚至连断句几个版里都有不一样的说法...
翻出来的东西以我渣渣的中文也完全理解不了...
有没有dalao指点一下...
个人看法...
消える飞行机、 仆たちは见送った。
眩しくて逃げた、いつだって弱くて、
あの日から 変わらず。
いつまでも変わらずに、
いられなかったこと、悔しくて 指を离す。
这样断句的话起码前面3句能理解来着...
但是最后一句还是不知道咋翻...
网易云音乐上翻成 ”始终都难以再一成不变下去了“???
百度百科里把“いつまでも変わらずに”分到了前面一句
然后翻成了"因为自己无法 泰然自若地面对改变"..???
唔 主要难以理解的地方是中间那个“に”...
いられなかったこと 是不被需要的东西 来着吧...
总之 头很大 Orz...
作者:
墨染紅白
時間:
2018-10-03 10:15
首先建议楼主别在百度搜日文歌词,很多搜出来汉字会被简体化就像你发的这样……
推荐个很好用的歌词网站utaten,新人刚来不知道能不能贴外链,还请自行搜索
正确的歌词是这样的感觉:
消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず いつまでも変わらずに
いられなかったこと 悔しくて指を離す
……
然后关于楼主问的翻译,いられなかった こと
いる→いられる→いられなかった 这算是个语法吧,动词否定形+ずに+いられない 表示心情上无法容忍…… 这里就是无法容忍一成不变的意思。
一些碎碎念:歌词为了配合歌曲的旋律节奏等等 经常句子都会有省略或者不标准的情况 楼主初学还是先感受语感比较好 加油~
作者:
281001460
時間:
2018-10-03 10:52
我肿么感觉是ずにはいられない这个句型被分到两行里面去了而已,看着很像,楼上应该是正解。
作者:
NeverD
時間:
2018-10-03 12:11
为了押韵和踩节奏,歌词里面有些语法表达是有问题的,不建议楼主用这种方式学外语,意境表达是很主观的
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5