2DJGAME! NOVO
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
[打印本頁]
作者:
jukiko
時間:
2004-09-28 17:32
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
很多书与杂志上经常看到把“土産(みやげ)”翻译为土特产的意思,其实“土産(みやげ)”大多是解释为“礼物”,就如falcom的英雄传说6的开头中エステル与カシウス的对话中就出现过一次,这里应该解释为“礼物”,礼物内容就是“ヨシュア”了,汗...。“土産(みやげ)”是有“土特产”这种解释的,不过似乎不常用,至少我没有遇到过。日文中类似这样的词很多很多,大家应该在阅读文章时多多注意。
作者:
shinefish
時間:
2004-10-10 14:07
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
有三个意思,土特产也是其中之一。
(1)旅行先や外出先から家などへ持って帰るその土地の産物。つと。
(2)人を訪問する際持って行く贈り物。手みやげ。
(3)「土産金」の略。
「やうやう銀二百枚―を付けます/浮世草子・桜陰比事 5」
作者:
aizawa
時間:
2004-10-10 20:29
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
(3)现代文不常用(或者根本不用?)
作者:
shinefish
時間:
2004-10-11 08:29
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
(3)好象已经基本上不用了。
作者:
vpoint
時間:
2004-10-11 11:26
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
的却应该是礼物才对。我觉得奇怪呢,为什么英雄6里面居然说土产,莫非那里盛产男人。主要是因为标日上面解释为土产。
表日的普及度的却很高。
作者:
kannsaki
時間:
2004-11-15 03:34
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
嗯..日本用みやげ都是在出去玩時順便帶回來的東西..通常都是吃的比較多 也有不是什麼高貴的禮物的意思..
作者:
farseer
時間:
2004-11-16 13:25
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
应该是类似手信的意思吧
作者:
lb2000wh
時間:
2004-11-16 18:50
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
反正,看卡通里的一般都译成手信和礼物的居多,译成土产的很少,但是又和真正的プレゼント我想又有很大区别吧
作者:
aizawa
時間:
2004-11-16 19:55
標題:
有关于“土産(みやげ)”的翻译。
和真正的プレゼント我想又有很大区别吧
所表达的东西基本上没有什么区别。只不过用法不同。
同辈(尤其是恋人)之间的礼物基本不用“土産”。晚辈对前辈最好不要用プレゼント。前辈对晚辈没有什么忌讳。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/)
Powered by Discuz! X2.5