2DJGAME! NOVO

標題: [求助]从良帖:下面这段话该如何翻译较为通顺? [打印本頁]

作者: 安倍鷹久    時間: 2004-10-28 14:02
標題: [求助]从良帖:下面这段话该如何翻译较为通顺?
在努力向30贴迈进的途中 偶决定从良了:) 下面这2段初翻...被n人定性‘一塌糊涂’:( 希望能有达人提供能用的译稿 。。。 谢过了

随着我国加入WTO,挑战和机遇并存,在新形势下,gg房地产将与时俱进、迎接挑战、抓住机遇,把房产做大、做强、做精。使集团朝着“高起点、高品位、高技术、高效率、高效益”的方向努力,真正形成“市场化、国际化、股份化、专业化”的现代企业。

我国がWTOのメンバーになったとともに、現在挑戦と機会が共存する。新たな形勢の下に、gg不動産は時と共進し、挑戦を備え、機会を掴み、もっとおおきくて、強くて、そして良い不動産会社を作るだけでなく、グループ自身が「高起点、高品位、高効率、ハイテク」の方向に発展し、本当の「マ-ケット化、国際化、株式化、スペシャライズ」の現代企業を成しまになれるように努力しつつある。 
———————————————————————————————————————————
gg电子科技的战略目标是争做全国USB数码移动存储产品优质供应商。立足移动存储产业,积极开拓相关产业;坚持以用户为中心,以市场为导向;以优质服务创造产品竞争优势,以产品创新带动服务成长。紧绕可持续发展战略,进一步深化整合,规范管理,严抓队伍,强化研发,拓宽市场网络,大力拓展电子新领域,加速产业化进程,提升产业核心竞争力,实现电子科技的大发展。

gg電子テクの戦略的な目標は全国USBのデジタルの携帯メモリーの製品の良質供給商になること。 携帯メモリ-産業に立場をおいて、積極的に相関産業の領域を切り開き、 ユ-ザ-を中心とすることを堅持し、市場に導かれとします; 良いサ-ビスを利用して製品の競争優勢を創造する。そして産品の創新はまたサ-ビスの成長を動かす。可持続性発展戦略を回って、もっと深化的な整合をすることを前にして、企業管理の標準化、研究開発の強化、すきまないチームの作ること、市場ネットヮ-クを広く切り開ける力をこめて電子の新しい分野を擴張することは我が目標です。会社は今インダストリアリゼ-ションコ-スの加速、産業の核競争力を上昇、それに電子テクの大きな発展を実現することに運転している。
作者: mk2    時間: 2004-10-28 19:59
標題: [求助]从良帖:下面这段话该如何翻译较为通顺?
gg不動産は時と共進し、挑戦を備え、機会を掴み、もっとおおきくて、強くて、そして良い不動産会社を作るだけでなく、グループ自身が「高起点、高品位、高効率、ハイテク」の方向に発展し、本当の「マ-ケット化、国際化、株式化、スペシャライズ」の現代企業を成しまになれるように努力しつつある。
gg房地产将与时俱进、迎接挑战、抓住机遇,并不只是把房产公司做大、做强、做精。还要使集团朝着“高起点、高品位、高技术、高效率、高效益”的方向发展,为了能成为真正的“市场化、国际化、股份化、专业化”的现代企业而(努力/奋斗)着。

这里是日文区以日文为主的角度来看的个人的一些意见(灌水?)


只看日文和中文的话意思是有点不同...大意上是没有问题‘一塌糊涂’倒没那么严重.....
以中翻日角度来看的话...日文的某些用词是有点怪...文章整体可以再简洁点

PS.对没有一些(内部)资料做参考的人来说不适合发表意见
作者: gantz    時間: 2004-10-29 06:10
標題: [求助]从良帖:下面这段话该如何翻译较为通顺?
天!是给日本人看的?最好打消这个念头,确实一塌糊涂,建议去看一下日本公司的简介然后从里面取段来做吧,这篇文章中的很多文字习惯和日文不符,很典型的国内用法,日本人可能看不习惯。
作者: 末三    時間: 2004-10-29 09:53
標題: [求助]从良帖:下面这段话该如何翻译较为通顺?
这段话让日语专业生来翻译一上来也不会很容易上手,缺乏相关资料,专业词语太多。而且我个人不赞成中国人做“中——日”翻译,缺乏母语优势。
作者: 安倍鷹久    時間: 2004-10-29 18:52
標題: [求助]从良帖:下面这段话该如何翻译较为通顺?
谢过上面几位了!
我也觉得是日翻中要好翻一点
这段文章我也翻了英语的,发到了翻译论坛上
结果被好心指导 你应该补习基础语法....
我知道偶的语法不行




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5