2DJGAME! NOVO

標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译 [打印本頁]

作者: 可奈    時間: 2004-11-13 09:56
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
お—す、おっと、(名词)ったら、(名词)ってば

暂时只记得这四个,请高手指点一下 ;011;
作者: 联邦军士官    時間: 2004-11-13 12:24
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
お—す,似乎是类似于<おはよう>之类的意思
おっと,似乎是语气词,没什么实际意义
ったら,似乎是由<と言ったら>转化而来,1作副助词用时,表示提示某一话题(多用来指人,含指责语气),2作终助词用时表示招呼并催促别人
ってば,似乎是由<と言えば>转化而来,意义与<ったら>大致相同,多为女性和儿童用语
个人意见,仅供参考>.<
作者: 可奈    時間: 2004-11-13 13:37
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
原来如此,我只是感觉后面两个比较像是语气助词,但又怕还有什么比较确切的词汇可以翻译,不过毕竟还是多知道了一些使用的方向问题,多谢大人指教~~ ;011;
作者: kannsaki    時間: 2004-11-15 01:18
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
お—す 如果你有看空手道..押忍也是叫お-す 還有就是粗裡粗氣的人常用來打招乎的問候語(大版人常用..PS.我沒說大版人粗裡粗氣) 遊戲中很多大姐頭的女生都會用おーす來當問候語
おっと 嗯..這個真是考倒我了..我還真不知道什麼意思..但是你如果上完課走上路上..你同學在後頭叫你..就會叫..おっと等等..
(名词)ったら 嗯..通常都是作XX之後要作XX 有下一步要作什麼的意思
(名词)ってば 和ったら意思差不多..但是有加條件的意思..就是作XX的話就會XX
作者: 可奈    時間: 2004-11-15 11:36
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
可是后面两个的用法感觉又不太像,例如:もう、ぱぱってば。这句里,比较准确的翻法是什么呢?
作者: kannsaki    時間: 2004-11-15 11:42
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
哈  你知道這是什麼意思嗎?我之前玩過幾個H-Game 會用這種句子..就是在女主角被XX給調戲的時候 表面上很生氣 其實是暗爽在心頭的回答 就是這種用話 撒嬌意味十分濃厚..至於我之前說的(名词)ってば  就有點像日文的連用型一樣 有機會再和你重說 長的都一樣...可時意思還是有差
作者: tokimeku    時間: 2004-11-16 03:19
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
もう、ぱぱってば。基本可以翻译为 爸爸真是的 或者 爸爸好坏
看使用的地方可以表达为撒娇(一般向)或者楼上说的那种心里暗爽。
日语很多时候要看具体语境才能准确翻译
作者: 可奈    時間: 2004-11-19 22:14
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
啊~~原来跟我的感觉差不多~~果然是这样的~~了解了~~多谢大人们的热心指点~~ ;011;
作者: 末三    時間: 2004-11-20 11:15
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
kannsaki
说的“暗爽在心里头”... ...我汗,这样比喻其实是很贴切的。
作者: lightyui    時間: 2004-11-20 17:02
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
有必要深究这些极度口语化的词语的翻译吗??

我们汉语可没有那么丰富的语气词和结尾词,想准确翻译是不可能的。

不同语言之间还是有难以跨越的鸿沟的。
作者: 可奈    時間: 2004-11-22 08:52
標題: 请教几个词的,比较贴切的翻译
这个只是想确认一下罢了~~何况,不怕一万,就怕万一呀~~我喜欢保险一点~~




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5