2DJGAME! NOVO

標題: ダジャレ研究 [打印本頁]

作者: teaman    時間: 2005-01-15 16:48
標題: ダジャレ研究
最近开始注意动画或日剧里常出现的ダジャレ(駄洒落)
具体定义高不清楚,大致上都是一些发音类的笑话.(而且大部分情况下都很冷场)
听日本人说这个名字似乎是来自"だめなしゃれ ".
希望有兴趣的朋友可以一起来探讨探讨.有ダジャレ的高手的话也请赐教.
比较常见的例子是使用两个发音相进的词来造句
比如[俺んちのオレンジ食べる?(吃不吃我家的橘子?)], 俺んち(我家)和オレンジ(橘子)的发音相进,利用这个来构成笑话.(本人没发现哪里搞笑)
当然还有很多其他的形式
比如[火星に行って来マース(我去躺火星就回来)].这里虽然没有相进的发音,但是[来ます]里的[ます]用的是片假名且加了长音符,即成了[マース],[マース]为外来语的MARS,意思还是火星,这就与前面的火星呼应,借此形成笑点.(还是觉得不好笑)
像老爹笑话那一类的也许也属于ダジャレ,
比较经典的是日剧<最后的圣诞>里五郎常说的"お疲れーライス”
里面"お疲れ"的结尾是"カレ",和"カレー"(咖喱)同音.
再加上ライス就变成了"カレーライス"(咖喱饭).(这个也没发现怎么搞笑,倒是讲这个笑话的人经常被无视这一点很好笑- -)
要听懂所有ダジャレ真的是爆难的事,有些ダジャレ日本人听了都会发愣的说.
不过大家有兴趣的可以研究讨论一下,有好的ダジャレ也请分享下~
作者: Thalassa    時間: 2005-01-15 19:19
標題: ダジャレ研究
這個網站不錯
http://www.muratasystem.or.jp/~h-komiya/
作者: alpha0228    時間: 2005-01-15 22:47
標題: ダジャレ研究
AS&ACではストーリーの至る所で絶対零度級のダジャレが横行してたりします。
その元凶はヒロインであるサフィにあり!

サフィ名語録
ANGELIC CONCERT和ANGELIC SERENADE中的女角的名言一大堆

だじゃれ(駄洒落)字面的意思是不好笑或無聊的笑話,大多是利用同音相關語
每次看到時總是覺得「お~なるほど~」但總是笑不出來
作者: rx-79    時間: 2005-01-16 06:29
標題: ダジャレ研究
柯南里的阿笠博士不是每回剧场版都会出一个超级猜字冷笑话嘛,收集一下去。
作者: yayoi    時間: 2005-01-17 18:45
標題: ダジャレ研究
其实之所以会不好笑的是因为看着文本答案全都知道了。如果是听的话,突然间听到这话,一下子没反应过来,但是再想一下,就会明白原来是这个意思,所以就会会心的笑。因此要体会这些,不可以总是看着文本。
作者: EXTASY    時間: 2005-01-17 19:03
標題: ダジャレ研究
來一個差不多的
http://www.dfnt.net/t/photo/your/gohenkan.shtml




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/HOME/) Powered by Discuz! X2.5