女神祝福的聖諭者
- UID
- 11571
- 主題
- 141
- 帖子
- 979
- 精華
- 0
- DB
- 1935
- 魂
- 1
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 88
- 註冊時間
- 2004-05-19
- 在線時間
- 1161 小時
- 最後登錄
- 2020-08-26
- 帖子
- 979
- 精華
- 0
- DB
- 1935
- 魂
- 1
- 註冊時間
- 2004-05-19
|
本来区区初学者的在下是没有资格也没有能力与别人讨论翻译问题的...不过没有交流就没有进步,和高手讨论可以促进自己的学习兴趣,不亦乐乎,希望各位坛友可以不吝赐教
首先必须感谢通心粉光环先辈对在下的热情指导,讨论的过程中在下获益良多
这是需要翻译的原文,是相当有名的小说无责任舰长的简介:
コツコツやる奴ァ、ゴクローさんってか!?―ジャスティ・ウエキ・タイラーは軍隊一お世辞上手なお調子者。上官のタイコ持ちしか能がないとみられているタイラーだが、奇抜な作戦と想像を絶する(!?)幸運とでトントン拍子に出世して、今や最新鋭宇宙戦艦の艦長なのだ。今日も今日とて副官以下の心配と不信の眼をよそに、ハナ歌まじりで航海中。だが、敵ラアルゴン帝国の通信衛星と遭遇して…。新鋭吉岡平書き下ろしのユーモア・スペース・オペラの登場だ。
区区初学对于其中的第一句就无法理解,尤其コツコツ这个词辞典也找不到,所以到论坛发贴求助
而这是通心粉光环先辈的意见:
コツコツ 的意思是一点一点但确实的完成着工作的样子。不过有点贬义,类似“抠抠索索”这样的俚语。
最后那个“ってか!?”可以理解成“って言うのかい!?”
第一句话整个就是:办事儿抠抠索索的家伙还辛苦了啊!?(大概)
不过如果这么翻译的话,感觉莫名其妙的,无法理解小说想表达的原意
通心粉光环先辈对在下的质疑给予了答复:
要是说那个词汇太生僻的话,改成类似的“慢慢悠悠”“磨磨蹭蹭”也行啊,至少和原意相近。
说到原句所要表达的意思,我认为是讽刺主人公不好好工作却摆出一副“已经很努力了”的样子的话。
不过在下还是觉得一套小说的第一集的简介突然冒出这样一句话来,很不合常理,所以跑去书店买了一本很厚的辞典,并再次进行认真的翻查,最后终于发现如果片假名查不到的话,改成平假名就可以了
コツコツ必须转成こつこつ
辞典中的注解大致为:(1) 孜孜不倦,勤勉 (2)似声词 咯噔咯噔
据此在下把原句翻译为: 孜孜不倦地勤勉工作的人们,你们辛苦了吗?
对此通心粉光环先辈的答复为:
"孜孜不倦地勤勉工作的人们,你们辛苦了吗?"
拜托,“无责任舰长泰勒”那种书里怎么可能有这么和谐的句子!?
就算是有大骂主人公那种游手好闲不务正业的句子,也不可能有这种慰问劳模的句子吧。
而且语气一看就是主人公手下那帮粗人的口气。
所以说,后退一百步,您那个翻译也是绝对不对的!
再重申一遍,那句话是反问句,こつこつ在这里是贬义,大意是讽刺对方(应该是主人公)。
这三点如果达不成共识的话,我想在这个问题上,我可能帮不了你了……
当然,我很钦佩通心粉光环先辈的才学和为人,不过在下对于自己的翻译也是有那么一点自信的,
所以希望各位坛友也可以参与讨论,互相学习,相互促进,独学学,不如众学学
[ 本帖最後由 博爱 於 2009-05-10 19:23 編輯 ] |
|