2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 5
打印 上一主題 下一主題

[討論] 拙者与通心粉光环先辈关于翻译问题的争论

[複製鏈接]

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
979
精華
0
DB
1935
1
註冊時間
2004-05-19
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2009-05-10 19:13 |只看該作者 |倒序瀏覽
本来区区初学者的在下是没有资格也没有能力与别人讨论翻译问题的...不过没有交流就没有进步,和高手讨论可以促进自己的学习兴趣,不亦乐乎,希望各位坛友可以不吝赐教

首先必须感谢通心粉光环先辈对在下的热情指导,讨论的过程中在下获益良多

这是需要翻译的原文,是相当有名的小说无责任舰长的简介:

コツコツやる奴ァ、ゴクローさんってか!?―ジャスティ・ウエキ・タイラーは軍隊一お世辞上手なお調子者。上官のタイコ持ちしか能がないとみられているタイラーだが、奇抜な作戦と想像を絶する(!?)幸運とでトントン拍子に出世して、今や最新鋭宇宙戦艦の艦長なのだ。今日も今日とて副官以下の心配と不信の眼をよそに、ハナ歌まじりで航海中。だが、敵ラアルゴン帝国の通信衛星と遭遇して…。新鋭吉岡平書き下ろしのユーモア・スペース・オペラの登場だ。


区区初学对于其中的第一句就无法理解,尤其コツコツ这个词辞典也找不到,所以到论坛发贴求助

而这是通心粉光环先辈的意见:
コツコツ 的意思是一点一点但确实的完成着工作的样子。不过有点贬义,类似“抠抠索索”这样的俚语。
最后那个“ってか!?”可以理解成“って言うのかい!?”

第一句话整个就是:办事儿抠抠索索的家伙还辛苦了啊!?(大概)


不过如果这么翻译的话,感觉莫名其妙的,无法理解小说想表达的原意

通心粉光环先辈对在下的质疑给予了答复:
要是说那个词汇太生僻的话,改成类似的“慢慢悠悠”“磨磨蹭蹭”也行啊,至少和原意相近。
说到原句所要表达的意思,我认为是讽刺主人公不好好工作却摆出一副“已经很努力了”的样子的话。


不过在下还是觉得一套小说的第一集的简介突然冒出这样一句话来,很不合常理,所以跑去书店买了一本很厚的辞典,并再次进行认真的翻查,最后终于发现如果片假名查不到的话,改成平假名就可以了

コツコツ必须转成こつこつ

辞典中的注解大致为:(1) 孜孜不倦,勤勉 (2)似声词 咯噔咯噔

据此在下把原句翻译为: 孜孜不倦地勤勉工作的人们,你们辛苦了吗?

对此通心粉光环先辈的答复为:
"孜孜不倦地勤勉工作的人们,你们辛苦了吗?"

拜托,“无责任舰长泰勒”那种书里怎么可能有这么和谐的句子!?
就算是有大骂主人公那种游手好闲不务正业的句子,也不可能有这种慰问劳模的句子吧。
而且语气一看就是主人公手下那帮粗人的口气。
所以说,后退一百步,您那个翻译也是绝对不对的!

再重申一遍,那句话是反问句,こつこつ在这里是贬义,大意是讽刺对方(应该是主人公)。
这三点如果达不成共识的话,我想在这个问题上,我可能帮不了你了……


当然,我很钦佩通心粉光环先辈的才学和为人,不过在下对于自己的翻译也是有那么一点自信的,

所以希望各位坛友也可以参与讨论,互相学习,相互促进,独学学,不如众学学

[ 本帖最後由 博爱 於 2009-05-10 19:23 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
674
精華
0
DB
7
0
註冊時間
2007-05-30
2#
發表於 2009-05-10 19:55 |只看該作者
こつ‐こつ【____・兀兀】
着実に努力したり律儀に働き続けたりするさま。「―働く」「―と貯めた金」
こつ‐こつ【忽忽】
__事を省みないさま。おろそかにするさま。
__すみやかに去るさま。
__なすべき事が手につかないさま。
__迷うさま。惑うさま。
__うっとりとしたさま。

一整段看下来回答不就清楚了吗,只会迎合上司的タイラー却能凭借出奇的战术和令人惊异的幸运成为XXOO而那些兢兢业业的家伙们呢?你们真是辛苦了,
很明显是一个对比,勤劳的家伙还没一个不真面目的家伙混的好,那也只能ご苦労さん了。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3451
精華
0
DB
19159
42
註冊時間
2006-12-31
3#
發表於 2009-05-10 20:19 |只看該作者
首先說明,我沒看過無責任艦長(標準火星人 = =),所以也只能從字面來判斷該句的意思。

從簡介可以看出,這個艦長沒啥能力,只會拍馬屁,卻憑著超強的運氣而當上了艦長。從句型可以看出,本句並非艦長本人在說話,而是旁人(例如他的手下)對艦長的怨念。

那麼,我認為可意譯為:(你還有臉說)什麼 “勤勉的各位,你們辛苦了”(的風涼話) !?”              →手下對艦長的話進行吐嘈
或者:(憑什麼這傢伙混上了艦長的職位,而我們這些)勤勉的人只能得到一句“你辛苦了”的慰問!?  →手下對世道不公進行吐嘈

至於哪種譯法更合適,就要看具體劇情了……

來自天朝總理的祝福:微笑地生活下去吧!
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
4#
發表於 2009-05-10 20:33 |只看該作者
话说我也觉得既然平行线了,听取一下大家的意见比较好。
不过像这类征集贴,其实只要把问题和各自的主张贴出来就好了。
前因后果没有什么必要,贴出来反而可能会让人看得头大。

另外,那个前辈叫得鄙人很难受,学问面前无贵贱,请无论如何直呼自分的ID……

回LS:
其实这个讨论最致命的一点是,大家都没看过原著,却在讨论原著的介绍文……(不知LZ看没看过,反正我没有)
吐糟这一点我也相当赞同。
带着吐糟的观点再看那句话,感觉情景就是部下对无所事事闲逛到自己工作地点来的舰长吐糟。

[ 本帖最後由 通心粉光环 於 2009-05-10 20:43 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
979
精華
0
DB
1935
1
註冊時間
2004-05-19
5#
發表於 2009-05-10 22:35 |只看該作者
って这个句型就是表示反话,反诘么? かって在语法书是表示反诘的意思.....ってか又应该怎么解读呢...

小说我是有..不过等级不够还不敢看..

[ 本帖最後由 博爱 於 2009-05-10 22:39 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
6#
發表於 2009-05-10 23:38 |只看該作者
って这里应该是表引用吧,表示前面的ゴクローさん是别人说的。
か都知道是表问句,不过后面的标点符号可是“!?”,理所当然就应该取反问的意思了吧?(吐糟皆如此?)

另:有小说就看吧,俗话说得好:舍不得药钱,练不了级。(台下:这是俗话吗!?)敌人等级越高经验值就越高嘛,大不了多看几遍,多查查字典,再不行就发上来讨论讨论。大部分人最初都是这么过来的。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-14 12:30 , Processed in 0.033706 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部