2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 5
打印 上一主題 下一主題

请教下面单词的英文原词及翻译

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-08-18 20:39 |只看該作者 |倒序瀏覽
漫画里看来的,想找出英文来源及这里的翻译

スラット 脚
是指瘦脚?
スラット=slat?

ムッチリ 脚
指肥(很肉头)脚?
ムッチリ本来就是日语吧

脚 フェチ
脚控?
フェチ=fetish?
这里的フェチ能不能改成マニア?

谢谢了
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
2#
發表於 2005-08-18 21:15 |只看該作者

请教下面单词的英文原词及翻译

這邊用的スラット=すらっと=すらり=苗條,ムッチリ=豐滿,用片假名應該是要做強調而不是因為它是外來語
フェチ=フェティシズム=fetishism,跟マニア意思相當接近,但是フェチ通常是應用在跟性欲有關的場合
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
3#
發表於 2005-08-19 00:57 |只看該作者

请教下面单词的英文原词及翻译

感谢Thalassa的指教了

另问。あそばせ加在句尾是什么意思,算什么语气?
常见的比如  ごめんあそばせ

还有一个短语不明,具体记得不是很清楚,好像是“鼻の下が伸びる”,嗯,应该是由这几个字组成的。


再加 口くでなし是什么意思?这词的原形是什么?
原句: どーやら、口クデナシ好きのマゾ女だったみたいです!!

请赐教了,谢谢
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
4#
發表於 2005-08-19 08:08 |只看該作者

请教下面单词的英文原词及翻译

另问。あそばせ加在句尾是什么意思,算什么语气?
常见的比如  ごめんあそばせ

這個詞意思就是"做",放句尾就是修飾前面動詞的敬語
在其他場合還有使...玩耍跟閒置兩種不同的意思在
还有一个短语不明,具体记得不是很清楚,好像是“鼻の下が伸びる”,嗯,应该是由这几个字组成的。

起了色心,鼻の下が長い就是好色
再加 口くでなし是什么意思?这词的原形是什么?
原句: どーやら、口クデナシ好きのマゾ女だったみたいです!!

不像樣的,無用的,窩囊廢
原形就是ろくでなし,看樣子你把片假名ロ(ろ)當成漢字口(くち)了
「男性はね。二十五歳を過ぎて童貞だと、魔法が使えるようになるんだよ」
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
332
精華
0
DB
588
80
註冊時間
2004-06-25
5#
發表於 2005-08-23 07:29 |只看該作者

请教下面单词的英文原词及翻译

ろくでなし直接翻译是“不六”吗?
感觉和“不三不四”有点像呀
わたしたち 正義のために戦います
たとえ それが命をかける戦いであっても
わたしたちは 一歩も引きません!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
6#
發表於 2005-08-23 09:54 |只看該作者

请教下面单词的英文原词及翻译

引用自 farseer
ろくでなし直接翻译是“不六”吗?
感觉和“不三不四”有点像呀

不是,而且意思跟不三不四也有點距離
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 01:28 , Processed in 0.032066 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部