2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 3
打印 上一主題 下一主題

问个小问题

 關閉 [複製鏈接]

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
178
精華
0
DB
516
0
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-05-10 19:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
あなたがその悲しみを知ったぶんだけ人に優しくなれるならばそれは素敵なことだと思います



当中的知ったぶん是不是应该理解为类似知った以上和知っていたから的意思啊?

译为:
你知道的这些痛苦后能够对人变的温柔、哪是一件美好的事情

有没有问题啊?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
2#
發表於 2005-05-10 19:40 |只看該作者

问个小问题

嗯,差不多就是你講的那個意思
「男性はね。二十五歳を過ぎて童貞だと、魔法が使えるようになるんだよ」
回覆

使用道具 舉報

2D漫畫組

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
78
精華
0
DB
737
6
註冊時間
2005-02-20
3#
發表於 2005-05-10 19:54 |只看該作者

问个小问题

当中的知ったぶん是不是应该理解为类似知った以上和知っていたから的意思啊?

不是啦,知ったぶん再转换一次应该是“知った分”,知ったぶんだけ就是“仅限于已知的程度”的意思。
译为:
你知道的这些痛苦后能够对人变的温柔、哪是一件美好的事情
有没有问题啊?

哪怕你只能用对那份悲伤已知程度的温柔(来待人)的话,那就是一件美好的事情了。

意思上没什么大的差别,不过楼主的译文呢没有把原文最想突出的词翻出来,知ったぶんだけ虽然不是中心词,然而它却最明显的表现出了说话人的态度。
(有一些无奈?更多的是失望的感觉吧……)←不知上下文的人的推测 ;016;
~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
4#
發表於 2005-05-11 15:46 |只看該作者

问个小问题

楼上的解释反而比楼主的远了,だけ这里可以理解为:你温柔到连その悲しみ都可以理解了,那就是一件了不起的事情,应该是一种鼓励赞叹的语气...<--没见过上下文的路人B
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 01:21 , Processed in 0.030296 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部