2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 11
打印 上一主題 下一主題

有两句不懂的话请教大家一下?

 關閉 [複製鏈接]
 run

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
172
精華
0
DB
108
0
註冊時間
2004-04-10
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-05-27 12:21 |只看該作者 |倒序瀏覽
渡りに船ってやつね:请问やつ放在句末是表示某种语气吗?还是只表示名词 家伙 的意思?

愛だけに世界には美しくなって思うんだかな:这句话某人的签名。请大家指教一下是什么意思?

思ったよりも都会じゃないか:请问这句中的よりも何意?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
49
精華
0
DB
922
0
註冊時間
2004-11-16
2#
發表於 2005-05-27 23:27 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

"ってやつ"经常接在这种谚语后面.大概意思就是"也就是说....."
"渡りに船"翻译成"雪中送炭"的话 全句就是"也就是说雪中送炭吗"
国人常用的大概是"这就是俗话说的雪中送炭吧""这就叫做雪中送炭吧"
やつ在这里应该理解为代词吧.

愛だけに世界には美しくなって思うんだかな
这句有点微妙地理解不能,PASS

思ったよりも都会じゃないか
よりも就是"比",比想象中还更都会."都会"是名词做形容词成分,
说这城市比想象中来的繁华
WAWAWA忘れ物
回覆

使用道具 舉報

 hie8

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
215
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2005-02-26
3#
發表於 2005-05-28 00:29 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

愛だけに世界には美しくなって思うんだかな
只要有爱世界就会变得美好起来。
回覆

使用道具 舉報

 run

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
172
精華
0
DB
108
0
註冊時間
2004-04-10
4#
發表於 2005-05-28 19:13 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

了解。多谢2位达人相助!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

二次元布教者

帖子
825
精華
0
DB
1308
50
註冊時間
2005-02-12
5#
發表於 2005-06-10 12:42 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

[quote="teaman"]"ってやつ"经常接在这种谚语后面.大概意思就是"也就是说....."

恩,学到新的语法了,闪 ;015;
红色有角三倍速!!!
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
65
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2004-10-27
6#
發表於 2005-06-21 13:42 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

やつ:家伙!
愛だけに世界には美しくなって思うんだかな:好少了几个字吧?应该是
愛だけで世界には美しくなると思うんだからな:我想只有爱能让世界变美丽。(好俗。。)
思ったよりも都会じゃないか:不是比想象中还要更城市化嘛!

以上,でも責任が取りません。。。
迷った羊たちよ、ワシの後について来い。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
188
精華
0
DB
129
0
註冊時間
2004-06-20
7#
發表於 2005-06-29 00:11 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

第一句中的“ってやつ”我觉得用“这就是所谓的……”比较通
第二句中似乎有语法错误,没这种说法的。其实这很正常,我看到现在日文签名里有明显错误很多,除非直接引用的。
第三句应该是“比想象中的还容易/方便”
导我出非有,以至于至真。
导我出黑暗,以至于光明。
导我出死亡,以至于永生。
——《大林间奥义书·第三婆罗门书》
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
10
精華
0
DB
25
0
註冊時間
2005-07-10
8#
發表於 2005-07-12 17:17 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

愛だけに世界には美しくなって思うんだかな
是不是:我想正因为有爱,世界才会变得美丽.
には有时可以做主语的
よりも是より的强调,就是より的意思
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

國民革命軍剿匪總司令

帖子
146
精華
0
DB
106
0
註冊時間
2005-02-11
9#
發表於 2005-07-22 02:47 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

愛だけに世界には美しくなって思うんだかな
だけに、确实是「正因为・・・才会・・・」という意味。
復興中華文化!堅守民主陣容!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1450
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-21
10#
發表於 2005-07-27 19:07 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

引用自 mushroom
第一句中的“ってやつ”我觉得用“这就是所谓的……”比较通
第二句中似乎有语法错误,没这种说法的。其实这很正常,我看到现在日文签名里有明显错误很多,除非直接引用的。
第三句应该是“比想象中的还容易/方便”

第三句求解释,都会还有这个意思么?“方便”?
以后好像会闲了。。。。。。
花与蛇也没想像的那么好。。。。。。
回覆

使用道具 舉報

該用戶已被刪除
11#
發表於 2005-07-29 22:45 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

果然这里有强人!
关于第二句里だけに在中级里有
因为所以的意思.我刚学过
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
324
精華
0
DB
231
0
註冊時間
2004-05-13
12#
發表於 2005-07-30 14:42 |只看該作者

有两句不懂的话请教大家一下?

查了下语法书确认了一下第二句。だけに前接体言和用言连体形。前项叙述客观事实,后项表示客观事实所导致的必然结果。译为:“正因为....所以.....”
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-02 04:56 , Processed in 0.036872 second(s), 30 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部