2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 6
打印 上一主題 下一主題

标日上册中遇到的一些不懂问题,请指教一二

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-08-19 18:22 |只看該作者 |倒序瀏覽
"标准日本语"上册中遇到的一些不懂问题,
学日语没有多久,问的问题还望大家能悉心帮助解答下,不胜感激.

[问题1:]
上册第23课中学的句型"...と 思います",意思为"我想...;我认为...;我感觉..."是吧?但是书中的第一句话"わたしは 新しい技術を勉強したいと 思います"中的"勉強する"后面为什么要带上"たい"呢?为什么不直接说成"わたしは 新しい技術を勉強すると 思います"呢?在前面的课里学到过"たい"是表示"(我)想..."的意思,但是"...と 思います"也是"我想..."的意思,如果他们放在一起那要怎么翻译啊,不理解的地方就是为什么要加个"たい"!

[问题2:]请问"たい"到底算不算动词的"た形"呢?

[问题3:]
还是此课里的另一个语法点"...の(ん) です",书上的解释是"多用于强调事实和必然的结果",但是看这句话"危険な仕事や単純な仕事を 人間の代わりに ろぼうと(机器人)が しているのです".在这句话中,怎么就能看出说"しているのです"是强调什么事实和必然的结果来呢?那它强调的是什么?我觉得用"しています"难道不可以吗?

[问题4:]怎么在日文输入法下打出来小写的,当做促音用的
"つ(ツ)"来呢?罗马字母应该是什么?(有些搞笑了,大家莫怪)

;011;
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
75
精華
2
DB
79
0
註冊時間
2005-08-19
2#
發表於 2005-08-19 18:52 |只看該作者

标日上册中遇到的一些不懂问题,请指教一二

我尽我的全力以我的理解来解释一下,但不一定对,毕竟半路出家。
1:思う尽管意为“想”但是仅表示“思考”这个动作,并不表现说话人的意志,而たい正好与其相反,可以说这两个个词的含义分别是汉语“想”的含义的子集。
2:不是。从变化规则上就看得出来,书上有我就不重复了。
3:其实这个到现在我也不是十分明白,但觉得の的确是有强调含义,就这句而言如果没有の会给人一种“机器人做工作”为该句的主干,而如果加上の,则可看作强调的是整句的内容。另外这点也可以从ので与から的区别中体会到。再举个例子,MOそらから中主人公听力丸说藤原是个好人时表示怀疑问そうですか,力丸第一次回答使用的是そうです,当主人公再次怀疑时,后者就用そうなのです来强调。这个似乎是比较微妙的,看得多了就知道了,语言毕竟是日积月累的嘛,老大也不用急。
4:促音可以用连续输入促音后一个假名的首字母2次来实现,如あさって,asatte。小字母则可用x+该字母罗马注音来表示。
抱き枕に押し倒されたい…
(おい
大学院に進学できるように大学院に進学できるように大学院に進学できるように大学院に進学できるように(ショックで復帰不能中)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
3#
發表於 2005-08-19 21:55 |只看該作者

标日上册中遇到的一些不懂问题,请指教一二

どうもありがとうごさいます^^
这么详细的解释,虽然不是100%的理解您的说明,但是也是十有八九了.
特别是你回答第3个问题时候举的例子十分的恰当~
还想问一下的就是"わたしは 新しい技術を勉強すると 思います"
这句话这么说可不可以呢?还是说这句话必须加上"たい"?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
75
精華
2
DB
79
0
註冊時間
2005-08-19
4#
發表於 2005-08-19 22:31 |只看該作者

标日上册中遇到的一些不懂问题,请指教一二

个人觉得不行,如果说是不用たい型的话,意义会发生改变,因为动词原型亦有将来时的含义,这句就成为了“我想我会学习新的技术”这种推测。
而原句的意义就是“我想学习新的技术”,其实这句硬生生全都翻译出来是“我想的是:‘我要学习新的技术’”
嗯,毕竟还是菜鸟望别的高手指正。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
5#
發表於 2005-08-20 10:28 |只看該作者

标日上册中遇到的一些不懂问题,请指教一二

引用自 Zhuhailin
其实这句硬生生全都翻译出来是“我想的是:‘我要学习新的技术’”

恩恩,要是这么解释就十分理解了.就是的,总遇到这种情况,把原日文翻译成中文
的时候会感觉到很别扭,可能就是各国家的语言习惯不同的原因吧.^^

;016;
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
6#
發表於 2005-08-20 10:50 |只看該作者

标日上册中遇到的一些不懂问题,请指教一二

したい是想去做,する是(正在)做,所以以這一句的前後文來看是不能這樣替換的
「男性はね。二十五歳を過ぎて童貞だと、魔法が使えるようになるんだよ」
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
46
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-08-26
7#
發表於 2005-08-30 19:38 |只看該作者

标日上册中遇到的一些不懂问题,请指教一二

第4个问题是在要打的假名前加个L就行了。
好像根据不同的输入法会有些区别...
袖触り合うも 多生の缘
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 01:48 , Processed in 0.032914 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部