2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 4
打印 上一主題 下一主題

日语小白发问(一)

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
116
精華
0
DB
475
25
註冊時間
2004-03-28
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2006-04-21 11:00 |只看該作者 |倒序瀏覽
各位j语高手,这句话怎么翻译??
しかし、賢護はちょっとしたきっかけから彼女とよく話すようになる。
我意译成‘然而,『守谷 賢護(もりや けんご)』慢慢的和她成为了好朋友。’可以吗?
后面的話す怎么翻译啊,能告诉我一般怎么用呢??
我的人生格言: 读一些经久不变好书; 交一帮志趣相投的朋友; 会一项谋生的技能; 有一个温心和睦的家庭; 做一点力所能及的好事; --------做个好人
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

重力に魂を引かれたもの ... ...

帖子
3059
精華
0
DB
5336
0
來自
提坦斯
註冊時間
2004-08-08
2#
發表於 2006-04-21 14:33 |只看該作者

日语小白发问(一)

如果是我的话会这么翻“然而,由于一个小小的契机,贤护和她成了朋友”
这里的“話す”不用直译出来吧,反正就是表示原本不熟悉的人变得能常常交谈了,意译就行了
低手的一家之言,仅供参考……
寝取られ=許さない、異種姦=気持ち悪い、集団陵辱=見たくない、学園日常=つまらない
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
343
精華
0
DB
2342
30
註冊時間
2004-11-30
3#
發表於 2006-04-22 18:36 |只看該作者

日语小白发问(一)

同意楼上的大人的翻译,話す直译不太好
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

泣血百合

帖子
84
精華
0
DB
16
0
註冊時間
2005-02-14
4#
發表於 2006-04-25 22:03 |只看該作者

日语小白发问(一)

恩,支持一下2楼的,个人想的差不多
我最怕鬼和黑了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
44
精華
0
DB
18
0
註冊時間
2004-04-07
5#
發表於 2006-04-28 17:05 |只看該作者

日语小白发问(一)

『しかし、賢護はちょっとしたきっかけから彼女とよく話すようになる』
しかし(然而)
賢護は(表示賢護是這整句的主詞)
ちょっとしたきっかけ(平常的緣由)
から(表示原因)
彼女と(與她)
よく話す(直接翻的話→好好地說話,是不是成為朋友可能要看上下文)
ようになる(表示事物的轉變狀態,不用特別翻)

以上是土法煉鋼的翻法  二樓的大大那樣翻應該很完美了吧
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 03:05 , Processed in 0.030878 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部